תרגום חוזה עבודה לרילוקיישן: מה שחובה לדעת לפני שעוברים
תהליך של רילוקיישן הוא אחד הצעדים המשמעותיים ביותר בקריירה של עובד ובחיי המשפחה שלו. מעבר למעבר הפיזי, קיים הליך משפטי מורכב של חתימה על הסכם העסקה במדינה זרה. תרגום חוזה עבודה הוא לא רק עניין של הבנת השפה, אלא הבנת הזכויות והחובות שלכם תחת דיני עבודה שונים לחלוטין מאלו שבישראל. טעות בפרשנות של סעיף "סיום […]
תרגום חוזה נדל"ן בחו"ל: המדריך למשקיע הישראלי
ישראלים רבים גילו בשנים האחרונות את הפוטנציאל הטמון בהשקעות נדל"ן מעבר לים. יוון, קפריסין, ארה"ב וגאורגיה הפכו ליעדים פופולריים, אך לצד ההזדמנות העסקית קיים סיכון משפטי משמעותי: חתימה על מסמכים בשפה זרה. תרגום חוזה נדל"ן הוא לא רק הליך בירוקרטי, הוא רשת הביטחון שתבטיח שהנכס שלכם אכן שייך לכם. טעות קטנה בתרגום של סעיף "הערת […]
אישור תרגום חוזה: מתי מספיק אישור חברה ומתי חובה נוטריון?
אחת השאלות הנפוצות ביותר שאנו נשאלים בעת ביצוע תרגום חוזים היא: "איזה סוג אישור אני צריך?". לקוחות רבים חוששים שייאלצו לשלם סכומי עתק על אישורים נוטריוניים, בעוד שבמקרים רבים ניתן להסתפק בפתרון פשוט וזול בהרבה. כדי לעזור לכם להבין מהו האישור תרגום חוזה המתאים לכם, ריכזנו את ההבדלים המרכזיים שיחסכו לכם זמן וכסף. 1. אישור […]
