בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

החשיבות שבביצוע תרגום משפטי מקצועי

article-icon

מסמכים משפטיים מתרגמים רק אצל מומחי תרגום

אנשים רבים צריכים לתרגם מסמכים משפטיים למגוון שפות, המסמכים יכולים להיות:

  • חתימת חוזה
  • קבלת אסמכתה לפעולה המוכרת על ידי הרשויות (למשל הסכם נישואין)
  • ביצוע הסכמים עסקיים או פרטיים
  • אישורים מסמכויות שונות
  • טפסי הסכמה לצורך ביצוע פעולות
  • תקנונים של חברות
  • ועוד

הבעיות שעלול לגרור איתו תרגום משפטי לא מקצועי

כיום אפשר למצוא באינטרנט תוכנות אוטומטיות לתרגום ומיליונים אוטומטיים אשר יכולים לבצע את התרגום בחינם. אולם, במקרה של תרגום משפטי, עבודה בחינם עלולה לעלות בהמשך כסף רב. לא מדובר רק בעגמת נפש אם יתברר שמסמך משפטי מתורגם שלא כהלכה, אלא עלול להיגרם נזק של ממש ואף זילות החוק אם מונחים משפטיים יתורגמו בצורה לא נכונה. שגיאות או ליקויים בתרגום הטקסטים המשפטיים עלולים לגרור השלכות חמורות, למשל ביטול הסכמים, או חוזים שלא יהיו בעלי תוקף מבחינה חוקית.

חברות תרגום מקצועיות מעסיקות מתרגמים מומחים לשפה המשפטית אשר יכולים לספק תרגום של מסמכים משפטיים ברמה גבוהה מאוד, ובצורה מדוייקת ומהימנה. מתרגמים אלה יכולים להיות עורכי דין, משפטנים, אקדמאים המתמחים בתחום המשפטי ועוד. כל אלה כמובן חייבים גם להכיר בצורה מצויינת את השפה הרלוונטית לתרגום. כזאת היא חברת התרגום "תרגו תרגומים". מדובר בחברה המספקת שירותי תרגום מהירים, תוך 24 שעות, בלי להתפשר על האיכות והדיוק של הטקסטים המתורגמים.

רק חברת תרגום אשר מעסיקה מתרגמים מסוג זה יכולה להבטיח לכל לקוחותיה תרגום של מסמכים משפטיים ברמה הגבוהה ביותר. טקסטים משפטיים חייבים להיות מתורגמים בצורה איכותית, מדויקת, ומהימנה. השפות הנפוצות לצורך תרגומים משפטיים הן: אנגלית, ערבית, ספרדית, רוסית, רומנית, צרפתית, הולנדית, וגרמנית. כל מדינה היא בעלת מערכת משפטית שונה, כמו גם חוקים שונים ודרכים שונות להתנהלות משפטית. המתרגמים צריכים להכיר את הסוגיות המשפטיות הרלוונטיות כדי להתאים את המסמכים המשפטיים לתרבות של השפה שאליה הם מתרגמים.

סוגים של מסמכים נפוצים לצורך תרגום משפטי:

  • חוזים משפטיים
  • צוואות
  • מסמכים נוטריונים
  • ספרי חוקים
  • דוחות
  • תצהירים
  • זכרון דברים
  • הסכמי טרום נישואין
  • ועוד

שינוי גודל גופנים