השפה הערבית: מה חשוב לדעת כשמבצעים תרגום

article-icon

ערבית ספרותית או מדוברת?

23 מדינות, 4 יבשות ולמעלה מ-200 מיליון דוברים: אין ספק שהשפה הערבית מהווה חלק בלתי מבוטל בדינאמיות הכלכלית ובפוטנציאל להצלחה העסקית ברחבי העולם. למרות שבמדינת ישראל חיים המוני דוברי השפה הערבית והנגישות למביני השפה קלה, איך לסמוך על חבר ללימודים, עמית לעבודה או שכן לביצוע תרגום לערבית.

מעוניין בתרגום לערבית?  קודם כל, קח את הזמן ותשקיע מעט בשיחת היכרות עם המתורגמן הפוטנציאלי. מומלץ מאוד לבקש דוגמאות או קורות חיים של המתרגם שתבחר, ולהתמקד בשאלות הקשורות לתחום שלך. כדי לחסוך את זמן – הכן דף עם שאלות ודגשים והצג אותם בעת השיחה.

ערבית שפה יפה

האוכלוסיה העצומה הדוברת את השפה הערבית ברחבי הגלובוס יכולה להפוך לקהל היעד הפוטנציאלי שלך רק במידה ותעביר את המסר שלך באופן אמין ומדויק עם מתורגמן מקצועי שיבצע תרגום לערבית איכותי. תרגום מעברית לערבית מקצועי לא ישרת אותך רק בתרגום מסמכים, אלא ישפר ויהדק את הקשרים שלך עם שותפים או לקוחות עתידיים, ולכן, אין להקל ראש כשבוחרים מתרגם לערבית. מעל 20 אחוז מאוכלוסיית ישראל הינם דוברי ערבית, בעלי העסקים שמבינים עובדה זו ואת הפוטנציאל הכלכלי האדיר הטמון בקהל היעד הזה, מתרגמים את כל מסמכי החברות – כולל אתרי אינטרנט, עלונים שיווקיים ועוד ועוד לערבית דווקא כי הם מבינים שלהגיע לקהל הזו ולדבר בשפתו, הוא הוא מה שיניב להם בסופו של יום הצלחה בעסקים.

תרגום לערבית: הקפדה ודיוק

שפה זו אינה פשוטה להבנה, לכן יש להקפיד ביותר בהזמנת מתרגם לביצוע תרגום מעברית לערבית. מי שלא מודע להבדלים בין הדיאלקטים והניבים השונים עלול להתבלבל ולחשוב שדובר ערבית החי בערב הסעודית מדבר את אותה שפה השגורה במצרים, עובדה שכמובן אינה נכונה. רק דובר ערבית כשפת אם יוכל לשים לב להבדלים בין דיאלקטים, ולכן יש לשכור מתורגמן הבקיא ברזי הניבים, הביטויים והחוקים הדיקדוקיים המשתנים בין מדינה למדינה.

בשפות מסוימות, קיימת חלוקה בין צורת הכתיבה לאופן הדיבור, ערבית היא שפה כזאת ועל כן יש להקפיד על השפה התקינה והנכונה בביצוע תרגום מעברית לערבית. מתורגמן שיודע לדבר ערבית לא תמיד ידע לבצע את העבודה כהלכה, כי יכולות הכתיבה שלו עלולות שלא להיות מקצועיות מספיק כדי להניב תוצאה ראויה ותקינה. החלוקה בין ערבית ספרותית לערבית מדוברת נובעת מכך שערבית ספרותית דומה בכל מדינות ערב ויסודה בשפה הכתובה בקוראן. לעומת זאת, הערבית המדוברת משתנה בין כל מדינה ויוצרת סגנונות הגיה, מבטאים, ביטויים ומונחים שונים.

ומה בארצנו הקטנטונת?

השפה הערבית, לעומת שפות אחרות תועיל לך גם בתוך גבולות ישראל. ערבים – ישראלים החיים פה, לא תמיד מקבלים את כל המידע הנחוץ אם תפנה אליהם בעברית. כדאי להשקיע בביצוע תרגום מעברית לערבית מיומן ומהקוצע ובבחירת חברת תרגום טובה ומקצועית כי הלקוחות הפוטנציאליים שלך קרובים אליך, ולכן… גם ההצלחה יותר קרובה.

ודבר אחרון – השפה הערבית הינה השפה העשירה ביותר בעולם. זו היא שפה עשירה בהרבה מעברית, ועובדה זו רק מדגישה את הצורך בבחירה מוצלחת של מתורגמן שיעביר עבורך מסרים מעברית לערבית. שיכיר את כל עושר השפה, אוצר המילים המפואר וידע לעשות שימוש נכון בשפה לצרכיך.

בשל נפיצות ופיזור השפה הערבית ברחבי העולם, השפה העשירה מפוצלת לניבים שונים ורבים. ערב הסעודית, לוב, לבנון, מרוקו, מצרים ואפילו ישראל – כולם דוברים ערבית, אך לעיתים קרובות הדיאלקט שונה לחלוטין, ההגיה ממש אחרת והז'רגון המקומי לא זהה כלל. אם המתורגמן הנשכר לביצוע התרגום אינו יודע או מסוגל להבחין בין ההבדלים בקהלי היעד של המדינה אליו מיועד המסמך המתורגם, עלולה להיגרם לך מבוכה רבה.

ערבית ספרותית וערבית מדוברת

השפה הערבית מיוחדת בכך שהיא נחלקת לשתיים: ערבית ספרותית וערבית מדוברת. ההבדל בין "שתי" הפשות מהותי ומכריע. לכן, המתורגמן המבצע תרגום מעברית לערבית או מערבית לעברית חייב להשתמש בשפה הנכונה והמיועדת לכתיבה בלבד, ולא לשלב ביטויים או דיאלקטים מהשפה המדוברת. גם אם המתורגמן ששכרת  דובר את השפה הערבית בצורה מושלמת וללא רבב – מומלץ שתבדוק אם איכות הכתיבה שלו מושלמת אף היא.

טיפ 1: מומלץ לתת דגשים רבים ככל הניתן לחברה שתבחר לתרגם המסמך. ככל שיהיה בידי המתרוגמן ידע רב יותר אודות המסמך, קהל היעד שלו, מטרת הטקסט ובמיוחד במקרה של ערבית גם מדינת היעד, כך התרגומים יבוצעו ברמה הגבוהה ביותר, ויעבירו מסרים מדוייקים אשר ינתבו את דרכך להצלחה.

טיפ 2: תעמדו על קבלת דוגמה של התרגום אותו אתם מעוניינים להזמין. פסקת טקסט מתורגם תתן לכם מושג על איכות השירותים שהמתורגמן מסוגל לתת וכך תדעו אם להמשיך ולתרגם את הטקסטים כולם או לחפש חברה או מתורגמן אחר.

שינוי גודל גופנים