החלום על הדרכון הגרמני, שנחשב לאחד החזקים בעולם, הפך בשנים האחרונות לנגיש יותר עבור צאצאי יהודים שנושלו מאזרחותם בתקופת הנאצים. עם זאת, הדרך אל ה-Einbürgerungsurkunde (תעודת האזרחות) רצופה בבירוקרטיה גרמנית קפדנית שאינה סובלת טעויות.
סעיף 116(2) לחוק היסוד הגרמני (Art. 116 Grundgesetz) הוא המעגן את הזכות להשבת אזרחות. מאז אוגוסט 2021, נוסף גם סעיף 15 לחוק האזרחות (§15 StAG) המרחיב משמעותית את מעגל הזכאים. כדי שהבקשה שלכם תאושר על ידי ה-BVA (Bundesverwaltungsamt – מינהל המינהל הפדרלי בקלן), כל מסמך בתיק חייב לעבור מסלול אימות ותרגום משפטי לגרמנית מדויק.
שני מסלולים להשבת אזרחות: סעיף 116 מול סעיף 15
חשוב: אם אינכם עומדים בקריטריונים של סעיף 116, בדקו את סעיף 15. רבים מצאצאי הפליטים שהתאזרחו בארצות הברית, בריטניה או ישראל לפני 1955 זכאים דווקא דרך המסלול החדש.
ממצאי בדיקת עומק: טעויות נפוצות שעולות בזמן ובכסף
טעויות נפוצות בתיק אזרחות גרמנית והסטנדרט הנדרש
"רשימת הזהב": המסמכים שחייבים תרגום משפטי לגרמנית
בניית התיק המשפטי דורשת הוכחת רצף דורות מהמבקש ועד לבעל הזכות המקורי שחי בגרמניה.
מסמכים נוספים שעשויים להידרש:
- תעודת פטירה (Sterbeurkunde) – של בעל הזכות המקורי
- מסמכי שינוי שם (Namensänderungsurkunde) – אם היו שינויים
- תעודות התאזרחות קודמות (Einbürgerungsurkunde) – של הורים/סבים
תרגום משפטי לגרמנית: למה Rechtssprache קריטית?
מערכת המשפט הגרמנית משתמשת בשפה משפטית ייחודית הנקראת Rechtssprache. תרגום משפטי לגרמנית חובבני, שמתרגם מונחים משפטיים בצורה מילולית, עלול לגרום לפקיד ה-BVA לפסול את המסמך מחמת "אי-בהירות משפטית" (rechtliche Unklarheit).
מה מבדיל תרגום מקצועי מתרגום חובבני?
| היבט | תרגום חובבני | תרגום מקצועי (תרגו) |
|---|---|---|
| שמות משפחה | איות משתנה בין מסמכים | Transliteration אחידה בכל המסמכים |
| מונחים משפטיים | תרגום מילולי | שימוש במונחי Rechtssprache מדויקים |
| הפניה לחוק | "סעיף 116" סתמי | ציון מדויק: Art. 116 Abs. 2 GG |
| פורמט | לא אחיד | תואם דרישות BVA |
מונחי מפתח בתרגום משפטי לגרמנית
"`
| מונח עברי | מונח גרמני | הערה |
|---|---|---|
| השבת אזרחות | Wiedereinbürgerung | לפי Art. 116 |
| שיקום אזרחות | Wiedergutmachungseinbürgerung | לפי §15 StAG |
| מתרגם מושבע | Vereidigter Übersetzer | מוסמך ע"י בית משפט גרמני |
| תרגום מוסמך | Beglaubigte Übersetzung | עם חותמת וחתימה רשמית |
| רדיפה נאצית | NS-Verfolgung | התקופה 30.1.1933-8.5.1945 |
| שלילת אזרחות | Ausbürgerung | כולל צו ה-11 מ-1941 |
שרשרת הפעולות
שרשרת הפעולות להגשה מנצחת לאזרחות גרמנית
פירוט השלבים:
שלב 1 – איסוף מסמכי מקור: הוצאת תעודות לידה ונישואין עדכניות מרשות האוכלוסין. לתעודות היסטוריות – פנייה לארכיונים.
שלב 2 – אימות אפוסטיל: החתמת המסמכים בחותמת אפוסטיל של משרד החוץ או בתי המשפט המחוזיים.
שלב 3 – תרגום מוסמך לגרמנית: ביצוע תרגום משפטי לגרמנית על ידי המומחים של תרגו וקבלת אישור נוטריוני המוכר על ידי השגרירות וה-BVA.
שלב 4 – בדיקת שלמות: וידוא שכל המסמכים קיימים, מתורגמים ומאומתים לפני ההגשה.
שלב 5 – הגשה ל-BVA: שליחת התיק המלא ישירות ל-Bundesverwaltungsamt בקלן או דרך השגרירות הגרמנית.
מה צריך לדעת: זמנים ועלויות
להלן הטבלה המתוקנת עבור "זמני טיפול משוערים":
זמני טיפול משוערים בבקשה לאזרחות גרמנית
עלויות
עלויות משוערות להגשת בקשה לאזרחות גרמנית
הערה: ה-BVA אינו גובה אגרה עבור בקשות לפי סעיף 116(2) – רק עבור הנפקת התעודה.
שאלות נפוצות על תרגום לאזרחות גרמנית (FAQ)
האם אפשר להגיש את הבקשה באנגלית?
לא. ה-BVA מציין במפורש באתר הרשמי: "the whole application procedure must be conducted in German". כל מסמך שאינו בגרמנית חייב להיות מלווה בתרגום מוסמך (Beglaubigte Übersetzung).
מה ההבדל בין סעיף 116 לסעיף 15?
סעיף 116(2) מיועד למי שנושל ישירות מאזרחותו בין 1933-1945 (כגון צו הגירוש ה-11 מ-1941). סעיף 15 StAG (מ-2021) מיועד למי שאיבד את אזרחותו בדרכים אחרות עקב הרדיפה – למשל, התאזרחות במדינה אחרת לפני 1955 או אישה שאיבדה אזרחות עקב נישואין לזר.
האם השגרירות הגרמנית מבצעת את התרגום עבורי?
לא. השגרירות היא גוף מאמת ומתווך בלבד. באחריות המבקש לספק תרגום מוסמך לגרמנית שבוצע על ידי חברת תרגום מקצועית או מתרגם מושבע.
מה ההבדל בין תרגום מוסמך לתרגום נוטריוני?
בגרמניה, Beglaubigte Übersetzung מבוצע על ידי Vereidigter Übersetzer – מתרגם שהושבע בבית משפט גרמני. בישראל, כדי להגיע לאותה רמת אמינות, נדרש תרגום נוטריוני (עם הצהרת המתרגם על דיוק התרגום מאומתת על ידי נוטריון) בתוספת אפוסטיל.
כמה זמן לוקח תרגום תיק אזרחות שלם?
בתרגו, הליך התרגום המשפטי לגרמנית והאישור הנוטריוני אורך 3-5 ימי עסקים. אנו מציעים מסלול אקספרס למקרים דחופים.
כמה זמן לוקח לקבל תשובה מה-BVA?
זמן העיבוד הממוצע הוא 12-18 חודשים, אך עלול להתארך בהתאם למורכבות התיק, הצורך בחקירות ארכיוניות, ועומס הבקשות. תיקים מורכבים עם מספר דורות עלולים לקחת שנתיים ויותר.
האם אני צריך לדעת גרמנית כדי לקבל אזרחות לפי סעיף 116?
לא. בניגוד להתאזרחות רגילה, בקשות לפי סעיף 116(2) ו-§15 StAG אינן דורשות ידע בשפה הגרמנית או מבחן אזרחות.
מה תרגו מספקת למבקשי אזרחות גרמנית
אנו מומחים בתרגום משפטי לגרמנית של מסמכים המיועדים ספציפית ל-BVA ולשגרירות הגרמנית.
מומחיות ב-Rechtssprache: שליטה מלאה בשפה המשפטית הגרמנית ובדרישות הספציפיות של הליכי השבת אזרחות.
אחידות מוחלטת: Transliteration זהה של שמות בכל המסמכים למניעת ספקות בזהות.
אישור נוטריוני: תרגום מוסמך הכולל הצהרת מתרגם ואישור נוטריוני המוכר על ידי הרשויות הגרמניות.
ליווי מלא: סיוע בהבנת דרישות המסמכים והכוונה לאורך התהליך.
סיכום: הדרכון הגרמני מתחיל בתרגום ללא פשרות
הגשת בקשה לאזרחות גרמנית היא אירוע של פעם בחיים. טעות בירוקרטית קטנה בתרגום יכולה להוביל לדחייה שתדרוש חודשים ארוכים של המתנה נוספת. אנו בתרגו מבינים את המשמעות ההיסטורית והאישית של התהליך ומספקים לכם שקט נפשי עם תרגום משפטי לגרמנית העומד בסטנדרטים המחמירים ביותר של ה-BVA.
מכינים תיק אזרחות לגרמניה? שלחו לנו את רשימת המסמכים מהעורך דין או מהשגרירות להערכת זמן ומחיר מיידית.
