תרגום מערבית לעברית עם תרגו: מכל הסיבות הנכונות
פענוח כתב יד מורכב
מסמכים רבים בערבית (כמו צוואות ישנות או הסכמי חלוקת קרקעות) כתובים בכתב יד (Ruk'a) קשה לקריאה. המומחים שלנו יודעים לפענח כל מילה, גם כשהדיו דהוי או הכתב לא ברור.
בקיאות במונחים שרעיים
תרגום מערבית לעברית דורש הבנה של הדין השרעי והחוק האזרחי. אנו מקפידים על תרגום מדויק של מונחים כמו 'מושע' (בעלות משותפת) או מונחי ירושה, כדי למנוע כשל משפטי.
מוכנות לבית המשפט
התרגומים שלנו נערכים בפורמט משפטי תקני המקובל בבתי המשפט בישראל, כולל הצהרת מתרגם, ומוכנים לאישור נוטריוני מידי במידת הצורך
דיסקרטיות מלאה
אנו עובדים באופן שוטף עם משרדי עורכי דין וגופים מוסדיים. כל מסמך המועבר אלינו מטופל תחת נהלי סודיות (NDA) מחמירים ואבטחת מידע מלאה
בעוד שרבים מחפשים לתרגם "לערבית" לצורך שיווק, הצורך בתרגום "מערבית לעברית" הוא לרוב קריטי, משפטי ודחוף. בין אם מדובר בצו ירושה ישן, נסח טאבו ירדני או פרוטוקול מבית משפט שרעי – הדיוק בתרגום הוא זה שיקבע את גורל התיק שלכם.
בתרגו, אנו מבינים שתרגום מערבית הוא מלאכת מחשבת של פענוח. השפה הערבית המשפטית (הספרותית) שונה בתכלית מהשפה המדוברת, ולעיתים קרובות המסמכים כוללים כתב יד קשה לקריאה או מונחים ארכאיים מתקופת המנדט או השלטון העות'מאני.
⚖️ עורכי דין ומנהלי עיזבונות?
אנו מתמחים בתרגום מסמכי מקרקעין וירושה עבור בתי המשפט בישראל. המתרגמים שלנו בקיאים במונחים כמו "Wakala Dawriya" (ייפוי כוח בלתי חוזר) ו-"Hujjat Hasr Irth" (צו ירושה), ומבטיחים שהתרגום לעברית יהיה קביל, מדויק ונאמן למקור באופן מוחלט.
מה אנחנו מתרגמים מערבית לעברית?
הדסק הערבי שלנו מטפל במגוון רחב של חומרים, עם דגש על מסמכים רשמיים הדורשים אימות:
- מסמכי מקרקעין וטאבו: תרגום נסחי רישום, שטרי מכר, והסכמי חלוקת קרקעות.
- מסמכים משפטיים: פסקי דין של בתי הדין השרעיים, תצהירים, ופרוטוקולים של ישיבות.
- תעודות אישיות: תעודות לידה, נישואין וגירושין המונפקות על ידי הרשות הפלסטינית או מדינות ערב.
- חומרים אקדמיים ועיתונאיים: תרגום מאמרים, כתבות ותוכן מדיה לצורכי מחקר ומודיעין עסקי.
האתגר: פענוח כתב יד וערבית ספרותית
אחד האתגרים הגדולים בתרגום מערבית לעברית הוא התמודדות עם מסמכים היסטוריים או מסמכים שנכתבו בכתב יד (Ruk'a). מערכות תרגום אוטומטיות (כמו Google Translate) נכשלות לחלוטין במשימות אלו.
המומחים שלנו הם דוברי ערבית שפת אם, בעלי ניסיון של שנים בפענוח כתבי יד מורכבים ובהבנת הניואנסים של הערבית המשפטית הגבוהה (Fusha) לעומת הניבים המקומיים שעשויים להופיע בעדויות או תצהירים.
למה לבחור בתרגו לתרגום מערבית?
אנו מספקים מעטפת מלאה: החל מפענוח המסמך, דרך תרגום משפטי מוקפד, ועד להגשה עם אישור נכונות תרגום (או אישור נוטריוני במידת הצורך). הדיסקרטיות אצלנו היא ערך עליון, ואנו עובדים באופן שוטף עם משרדי עורכי הדין המובילים בישראל.
יש לכם מסמך בערבית שחייב תרגום מדויק? 📜
אל תסתמכו על תרגום חובבני כשמדובר בזכויות משפטיות. קבלו הצעת מחיר מהירה לתרגום מערבית לעברית.
המומחיות שלנו, השקט שלכם
אספנו עבורכם מדריכים מקצועיים ומאמרי עומק שיעזרו לכם להבין את התהליך ולעשות סדר בבירוקרטיה.
על מלאכת התרגום בעידן הטכנולוגיה ומכונות התרגום האוטומטיות כל אחד יוכל להיות "מתרגם!", כל אחד…
קרא עודבעולם התרגום הגלובלי, ערבית נחשבת לאחת השפות המאתגרות ביותר, לא רק בגלל המבנה הדקדוקי שלה,…
קרא עודעסקאות נדל"ן וחוזים מסחריים במגזר הערבי בישראל, או מול שותפים במדינות המפרץ, דורשים הרבה יותר…
קרא עודלקריאת מאמרים נוספים על תרגום לערבית לחץ כאן
ההתמחות שלנו היא במסמכים רשמיים ומשפטיים וכן חוזית עסקיים.
• נדל"ן: נסחי טאבו ירדני/טורקי, הסכמי מכר וייפויי כוח בלתי חוזרים.
• מעמד אישי: תעודות לידה, נישואין וגירושין מהרשות הפלסטינית או ממדינות ערב.
• משפט: פסקי דין של בתי דין שרעיים, פרוטוקולים וכתבי טענות.
• עסקי ושיווקי - תשקיפים, דוחות פיננסיים, תוכן שיווקי- ממש כל צרכי העסק.
אחד המכשולים הגדולים בתרגום מערבית הוא הפער בין השפה הרשמית (Fusha) לשפה המדוברת (Ammiya).
בתמלול הקלטות או בתרגום תצהירים, המתרגמים שלנו יודעים לזהות את הניב הספציפי ולתרגם את כוונת הדובר במדויק לעברית, מבלי לאבד את המשמעות המשפטית או את ההקשר התרבותי.
כשמדובר בתיק הוכחות בבית משפט או בעסקת מקרקעין רגישה, אין מקום לניחושים. הצוות של תרגו מורכב ממתרגמים שהם דוברי ערבית שפת אם ובעלי רקע אקדמי או משפטי. השילוב הזה מבטיח לכם תרגום שהוא לא רק 'נכון מילולית', אלא כזה שיעמוד בכל מבחן משפטי או רגולטורי בישראל


מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.
אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.
לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.





