לימודים במוסדות עילית כמו הסורבון (Sorbonne), Sciences Po או בבתי הספר למנהל עסקים המובילים (Grandes Écoles) כמו HEC, הם שער כניסה לקריירה בינלאומית ויוקרה אקדמית. עם זאת, הדרך לצרפת עוברת דרך מערכת ה-Campus France והדרישות הנוקשות של מזכירויות הפקולטה, המפורסמות בבירוקרטיה הקפדנית שלהן.
תרגום מסמכים לצרפתית עבור האקדמיה אינו רק המרת מילים, אלא התאמה של מערכת החינוך הישראלית למבנה הצרפתי והאירופי (שיטת ה-ECTS). כדי שהמוסד האקדמי בצרפת יכיר בלימודים קודמים או יאשר קבלה, רוב האוניברסיטאות דורשות תרגום רשמי המלווה באישור מתרגם מוסמך (Traducteur Assermenté) – מתרגם הרשום בבית משפט בצרפת.
מדוע הדיוק הסמנטי קריטי בתרגום אקדמי?
מערכת הדירוג והציונים בצרפת שונה מהותית מזו בישראל. בעוד שבישראל נהוגה שיטת ה-0-100, בצרפת הציונים נעים על סקלה של 0-20. יש לדעת שציון 20 כמעט אף פעם לא ניתן, וציון מעל 14 נחשב נדיר ומעיד על הישג גבוה במיוחד. סטודנטים עם ציון 12 ומעלה נמצאים לרוב ב-10-20% העליונים של הכיתה.
תרגום חובבני שאינו מכיר את הטרמינולוגיה האקדמית עלול להציג את הישגי הסטודנט בצורה שגויה. הבנה של מונחים כמו Mention (הצטיינות), Unité d'Enseignement (יחידת לימוד) או Relevé de notes (גיליון ציונים) היא הכרחית כדי להבטיח שהמועמדות שלכם תיבחן בצורה הוגנת ומקצועית.
"רשימת הזהב": המסמכים האקדמיים שחייבים תרגום לצרפתית
כדי לבנות תיק מועמדות מנצח או לבקש הכרה בלימודים קודמים (Équivalence), עליכם להכין את המסמכים הבאים:
תעודת בגרות ודיפלומות (Baccalauréat & Diplômes)
הבסיס לכל הרשמה. יש לבצע תרגום מעברית לצרפתית של התעודה המקורית, כולל הנספחים הטכניים, כדי להוכיח זכאות ללימודים אקדמיים. למסמכים ממדינות שאינן באיחוד האירופי נדרש גם אישור אפוסטיל.
גיליונות ציונים (Relevé de notes)
זהו המסמך הנבחן ביותר. נדרש תרגום משפטי-אקדמי המפרט את שמות הקורסים, מספר נקודות הזכות והציון הסופי. בתרגו אנו מקפידים על תרגום שמות הקורסים למונחים המקבילים המקובלים באקדמיה הצרפתית.
תרגום סילבוס (Programme de cours)
זהו האתגר הגדול של סטודנטים המבקשים הכרה בלימודים קודמים. הסילבוס יכול להכיל עשרות עמודים של פירוט תכנים אקדמיים, רשימות קריאה ומטרות הקורס. תרגום סילבוס לצרפתית דורש מתרגמים הבקיאים בתחום הלימוד הספציפי (הנדסה, משפטים, אמנות וכו') כדי להבטיח שנקודות הזכות שלכם יוכרו בשיטת ה-ECTS.
דרישות נקודות ECTS לתארים אקדמיים בצרפת
| תואר בצרפת | שם בצרפתית | נקודות ECTS נדרשות |
| תואר ראשון | Licence | 180 |
| תואר שני | Master | 120 (סה"כ 300 מצטבר) |
| דוקטורט | Doctorat | משתנה לפי תוכנית |
חשוב לדעת:
המרת נקודות זכות ממוסדות ישראליים ל-ECTS נעשית על ידי המוסד האקדמי בצרפת, לא על ידי המתרגם. תפקיד התרגום הוא להציג את המידע בצורה מדויקת ומקצועית כדי לאפשר למזכירות האקדמית לבצע את ההערכה.
מכתבי המלצה וקורות חיים (CV & Lettres de recommandation)
במוסדות היוקרתיים, הרושם האישי קובע. תרגום קורות חיים והמלצות מרצים מוודא שהחוזקות שלכם לא "ילכו לאיבוד בתרגום" וינוסחו בשפה אקדמית רהוטה.
מה תרגו מספקת לסטודנטים בצרפת
אנו מספקים מעטפת אקדמית מלאה הכוללת מתרגמים שהם דוברי צרפתית כשפת אם, המכירים מקרוב את דרישות האוניברסיטאות בפריז, ליון ומרסיי. אנו מספקים תרגום רשמי הכולל אישור נוטריוני וחותמת אפוסטיל בהתאם לצורך, המבטיחים שהמסמכים שלכם יתקבלו בצרפת.
שאלות נפוצות על תרגום אקדמי לצרפתית
האם האוניברסיטאות בצרפת מקבלות תרגום לאנגלית?
רוב האוניברסיטאות הציבוריות בצרפת דורשות תרגום מסמכים לצרפתית. בתי ספר פרטיים לעסקים (Business Schools) המציעים תוכניות באנגלית עשויים לקבל מסמכים באנגלית, אך לצורך הנפקת ויזת סטודנט או קבלת סיוע מה-CAF, תמיד תדרשו להציג תרגום לצרפתית.
איך אתם מתמודדים עם תרגום סילבוסים ארוכים מאוד?
אנו מציעים שירות של תרגום סלקטיבי או תמציתי במידה והמוסד האקדמי מאשר זאת, או תרגום מלא ומקצועי השומר על המבנה המקורי של הסילבוס הישראלי, תוך דגש על מונחי המפתח האקדמיים.
האם אני צריך מתרגם מוסמך בצרפת (Traducteur Assermenté)?
חלק מהמוסדות דורשים תרגום ממתרגם הרשום בבית משפט בצרפת (Cour d'Appel). תרגו עובדת עם רשת מתרגמים המאפשרת לספק פתרונות המקובלים על המוסדות המחמירים ביותר, כולל אישורים המוכרים בינלאומית.
האם אתם מבצעים המרה של הציונים לשיטה הצרפתית?
בתרגום רשמי אסור למתרגם "להמיר" את הציון (למשל להפוך 90 ל-18). אנו מספקים תרגום מדויק של הציון כפי שהוא מופיע במקור, ומצרפים במידת הצורך נספח הסבר על שיטת הדירוג הישראלית כדי לסייע למזכירות האקדמית בצרפת לבצע את ההערכה.
מקורות ומידע נוסף
המידע במדריך זה מבוסס על הנחיות הרישום של Campus France Israel ודרישות משרד ההשכלה הגבוהה בצרפת (Ministère de l'Enseignement supérieur).
הדרך לתואר בצרפת מתחילה בתיק מסמכים ללא דופי. כדי להבטיח שהמועמדות שלכם תטופל ברצינות הראויה, אל תתפשרו על איכות התרגום האקדמי.
מתכננים לימודים בצרפת? שלחו לנו את גיליון הציונים והסילבוס להערכת תרגום מקצועית.
