בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

תרגום מגרמנית לעברית בישראל

article-icon

על הצורך ההולך וגובר בשירותי תרגום בארץ

תרגום מגרמנית לעברית הוא מוצר נצרך מאד בישראל, אם בידי לקוחות פרטיים המתכתבים עם רשויות גרמניה ואם זה בידי אנשי עסקים המקיימים מסחר ענף עם המדינה.

כמתרגם דו כיווני המבצע תרגום מעברית לגרמנית ולהפך נכחתי באירוע התרמה נוצץ לטובת ישראל באולם במלון הילטון בפרנקפורט. יו"ר גוף ישראלי גדול נאם בעברית ואני ביצעתי תרגום לגרמנית לדבריו. בתום הנאום ניגש נשיא הקהילה היהודית (השולט היטב הן בגרמנית והן בעברית) ובירך את נציג ישראל על נאומו ואף הוסיף בטובו מחמאה על התרגום המצוין. נציג ישראל (שהבין גרמנית) ענה ספונטנית כי בעצם התרגום היה אפילו יותר טוב מן המקור וכי הדבר ניכר בתשואות הקהל. לא כל בכיר יודע לפרגן לעובדיו ברוחב לב כזה.

אכן למתרגם טוב יש אפשרות לא רק להעביר את המידע אלא אף לשדרו באופן שישרת מיטבית הן את כוונת הדובר / המחבר והן את המאזין / הקורא.

מדוע הצורך בשירותי תרגום מגרמנית לעברית הולך וגדל?

כמדינה עם יותר מ- 80 מיליון תושבים ההתנהלות בגרמניה ברוב התחומים היא בגרמנית בלבד. בנוסף לכך שכבת דורות שגדלו בגרמניה בשנות השלושים עד תחילת שנות השישים של המאה ה-20 לא למדו או כמעט לא למדו אנגלית. האפשרות לתקשר באנגלית כשפת גשר מוגבלת. כתוצאה מהרקע ההיסטורי המיוחד חלק ניכר מהאוכלוסייה וממוסדות הציבור והחברות הכלכליות בגרמניה פועלים כמעט בלעדית בשפה הגרמנית. מכך נובע שלישראלים רבים החפצים לתקשר עם גורמים בגרמניה בשטחי חיים מגוונים עדיף לפנות אליהם עם תרגום לגרמנית, לנוחיותם. התופעה מוכרת – למרות סיבות שונות לחלוטין – גם בצרפת ובספרד למשל, בהן גם כן לא תמיד קל להשתמש באנגלית כשפת גשר בחיי היומיום.

הסחר בין ישראל וגרמניה פורח בתחומים רבים מחומרי גלם, דרך מכונות וכלה במגוון עשיר של מוצרים מוגמרים. ישראל איננה חברה באיחוד האירופי אך נהנית מזכויות מועדפות בשטחים שונים.

התפתחות ישראל לגורם משמעותי בטכנולוגיות תקשורת מתקדמות הביאה לשת"פ צומח עם ענקי תעשיות הרכב בגרמניה. והנה, למרות שהדור הצעיר הן בגרמניה והן בישראל מתקשרים ברצון בשפת הגשר, אנגלית, עדין יש צורך רב וגובר בתרגום מעברית לגרמנית וכן תרגום מגרמנית לעברית.

בישראל הולך ונעלם הדור של יוצאי גרמניה ואוסטריה (ה"יקים") אשר שלטו היטב בגרמנית. עם זאת למאות אלפי ניצולי שואה הן מגרמניה ומאוסטריה והן ממדינות אחרות, כגון ממזרח אירופה, אשר סבלו תחת השלטון הנאצי יש צורך בתקשור פורמלי עם מוסדות סעד ופיצויים בגרמניה ובאוסטריה. התקשורת עם מוסדות אלו יכולה להתבצע כמעט אך ורק בגרמנית עד עצם היום הזה. בתחומי סעד ומשפט על רקע תביעת זכויות היסטוריות עדין כמעט ולא ניתן להשתמש באנגלית לתקשור עם המוסדות בגרמניה ובאוסטריה, ויש צורך בתרגום מעברית לגרמנית / תרגום מגרמנית לעברית. אפילו אתרי האינטרנט הממשלתיים הגרמנים לרוב לא מציעים שימוש באנגלית. חובה: גרמנית.

ההבדלים בין שתי השפות – עברית לגרמנית על קצה המזלג

מקצוע התרגום עובר אף הוא תמורות הנובעות מן השינויים התרבותיים והכלכליים המתרחשים באוכלוסיה הן בישראל והן בגרמניה. ניידות עובדים, התיירות הפורחת והאינטרנט מגבירים מאוד את קצב המפגש בין ישראל וגרמניה. ובכל מקום בו מדובר במפגש בין אנשים מדובר במפגש בין תרבויות. תרגום מגרמנית לעברית חייב להתעדכן ולהתבצע הן בהתאם לנושא הספציפי והן תוך התחשבות ברוח הזמן שעוברת תמורות מהירות. ישראלים רבים בעולם התעשייה והעסקים הנם בוגרי צבא ומורגלים להתבטא בקיצור תמציתי. מאידך, השפה הגרמנית ככלל מתאפיינת בנטייה להרחבה ופירוט. בעברית – כבר מאז התנ"ך – יכולה מילה אחת לבטא תוכן שונה לפי הקונטקסט. בגרמנית לעומת זאת כושר הביטוי נחשב גבוה יותר ככל שהדובר או הטקסט מגוון את אוצר המילים. בעברית הפועל לרוב בחלקו הראשון של המשפט, בגרמנית הפועל מופיע בסיומו. עידן התקשור הסמארטפוני מצמיח דור צעיר בגרמניה החי בדואליות בה מותר לכתוב בטוויטר או בוואטסאפ בשפה מברקית באוצר מילים דל, ומאידך כבר במייל עיסקי ובמסמכים פורמליים בכל תחומי החיים והעסקים עדיין חובה להשתמש בשפה עשירה ומגוונת בהרבה.

ולמה המתרגם צריך לשים לב?

מתרגם מקצועי חייב כיום להתחשב עוד יותר מבעבר הן ברקע של הפרטנר בצד הגרמני, הן בנושא בו מדובר והן באמצעי התקשורת בו ישודר התרגום. כמובן שהתרגום לא ישנה חלילה את המסר. עד לפני כשלושים שנה רוב האוכלוסייה המבוגרת הגרמנית שאיישה את מוסדות השלטון ואת התפקידים בחברות ובעסקים בממשק המתקשר עם ארצות אחרות, כגון ישראל, הייתה נוצרית ושפתה כללה מטבעות לשון תנ"כיים. בינתיים יש בגרמניה מעל 4,5 מיליון מוסלמים תורכים וכורדים שרובם כבר נולדו ולמדו בגרמניה והשתלבו בכל מוסדות המדינה והכלכלה, אך התנ"ך עדין כמעט אינו מוכר להם. בנוסף נמצאים בגרמניה קרוב לשני מיליון פליטים מסוריה ומדינות מוסלמיות נוספות. כתוצאה מהתהליכים הדמוגרפיים החדשים בגרמניה עוברת השפה שינויים מרחיקי לכת. ידיעת והתחשבות המתורגמן בשני הצדדים המעורבים בתהליך הוא שם המשחק.

ולכן שירותי תרגום מגרמנית לעברית ולהפך הפכו בשנים האחרונות למצרך נפוץ בקרב אנשי עסקים וכל מי שבא בכל סוג של תקשורת עם שלטונות גרמניה. צוות המומחים של תרגו ישמח לסייע גם לכם להבין ולבטא את עצמכם טוב יותר בכל תכתובת שהיא עם דוברי גרמנית.

שינוי גודל גופנים