בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

מתרגם מקצועי

"שלום, אני סטודנט לתואר ראשון במדעי הרוח עם זיקה לשפה הספרדית. לאחר סיום השירות הצבאי לקחתי קורס ספרדית ויצאתי לטיול של חצי שנה בדרום אמריקה. במהלך התקופה הזאת התעמקתי בשפה ורכשתי ידע רב. אני מחפש עבודה ורוצה להיות מתרגם מקצועי, אשמח אם תצרו קשר".

בכל חברת תרגום מתקבלים מדי יום כמה וכמה מיילים בסגנון הזה. אין ספור אנשים שיודעים לפחות שתי שפות מחפשים להשלים הכנסה באמצעות עבודות תרגום מזדמנות. הרבה מאלה שפונים לתחום – רואים בו לא יותר מאופציה לגיג נוסף כדי להרוויח עוד כמה שקלים.

מתרגם מקצועי – קווים לדמותו

במהלך השנים ובעיקר עם מהפכת המידע הטכנולוגית הנושא הפך לבעיה של ממש, מכיוון שהשוק הוצף בתרגומים חובבניים, המעבירים את הטקסט המקורי בצורה מילולית, ללא התחשבות בקונטקסט, קהל היעד וטרמינולוגיה נכונה. כך, לדוגמה, באתרי אינטרנט רבים, המוצגים ביותר משפה אחת, לא תמיד ברור אם התרגום נעשה "על-ידי תוכנה" או שבוצע ע"י מתרגם לא מקצועי. למען הסר ספק – בנינו את ה"אני מאמין" שלנו בכל הקשור למתרגמים מקצועיים – בתרגו, לא מתפשרים על פחות.

סקרנות, ידע כללי וכשרון לביצוע תחקיר מעמיק תוך זמן קצר: מתרגמים מקצועיים מתמודדים עם טקסטים מגוונים בעלי תוכן מורכב. להבדיל ממקצועות רבים, בהם נדרש ידע בתחום מוגדר לביצוע העבודה, מתרגמים מקצועיים צריכים לדעת להתמודד עם נושאים שאין ביניהם קשר מבחינת התוכן, הסגנון והטרמינולוגיה. כך, לדוגמה, מתרגם יכול לבצע פרויקט בתחום שמאות מקרקעין ומיד לעבור לפרויקט בתחום ההיסטוריה. ידע כללי מאוד תורם למציאת גישה נכונה לטקסט, אך מכיוון שאי-אפשר להכיר כל נושא לעומק, מתרגם טוב ידע לעשות תחקיר יעיל וממוקד בנושא הטקסט, לברר את המושגים המקצועיים הרלוונטיים ולבנות משפטים כמקובל בתחום המתורגם וזאת בהתאם לכללים של אותו התחום בשפה אליה מתבצע התרגום.

כישורי כתיבה מפותחים: יכולת התנסחות בכתב היא דרישה בסיסית לכל מתרגם. בעבודה על טקסטים מורכבים המתרגם צריך לדעת לראות את התמונה הגדולה. לרוב לא ניתן לבנות את המשפט בשפה אליה מתרגמים כפי שהוא בשפת המקור ולכן, המתרגם נאלץ לבנות משפט או פסקה על-ידי עיבוד החומר המקורי וזאת תוך שמירה על משמעות התוכן, העברת המסר ובניה נאותה של משפטים.

מתרגמים מקצועיים קוראים המון: כפי שכל אחד מאתנו יודע עוד מימי בית-הספר – כדי לכתוב נכון צריך לקרוא באופן קבוע. במקצוע שלנו, תהליך הלמידה לא נפסק אף פעם. כדי לפתח יכולת לגשת לטקסטים בנושאים שונים ולדעת להתנסח היטב, מתרגמים מתעדכנים באקטואליה, קוראים ספרים, מגזינים ועיתונים. לא מדובר בדפדוף אקראי באתר חדשות בזמן הפסקת קפה או בקריאת ספר לפני השינה. מתרגם טוב קורא לא רק להנאתו, אלא כדי להעשיר את הידע הכללי ואת אוצר המילים, וגם כדי להעלות את כישורי ההתנסחות ובניית משפטים. רוב המתרגמים המקצועיים קוראים באופן קבוע בשתיים או יותר שפות.

התמחות בתחום מסוים: בעוד שמתרגם טוב צריך לדעת למצוא גישה לכל טקסט, רוב המתרגמים גם בוחרים תחום התמחות (או כמה תחומי התמחות). כך לדוגמא, ישנם מתרגמים שמתעסקים באופן בלעדי רק בתרגום משפטי, תרגום רפואי או תרגום טכני.

כישורי מחשב: כל עבודת תרגום (פרט לתרגום סימולטני) מתבצעת על מחשב ומכיוון שלכל פרויקט יש דד-ליין להגשה והרבה פעמים המתרגם צריך לבצע פרויקט מורכב תוך פרק זמן קצר, ידע בתוכנות מחשב רלוונטיות הוא הכרחי. מתרגם טוב ידע לעשות חיפוש ממוקד באינטרנט תוך סינון החומר, יוכל לעשות שימוש במאגרי מידע למתרגמים וישלוט בכל תוכנות ה-Office ברמה מקצועית כדי לייעל את התהליך ולחסוך זמן שעלול להתבזבז בחיפוש אחר האלמנטים השונים בעיצוב מבנה המסמך.

מתרגם טוב שם לב לפרטים הקטנים: לכל מילה יש משמעות. מתרגם מקצועי לעולם לא ידלג על מילה או ביטוי שעלולים להשפיע על משמעות הטקסט. בתרגום מקצועי שמים דגש על בקרת האיכות וההגהה מתבצעת מול הטקסט בשפת המקור, כך שכל פיסת מידע תשמר.

בתרגו אנחנו נדאג שתקבלו מוצר תרגום מושלם, ולטעמכם. לא בערך, לא על יד. בדיוק. עוד תמצאו אצלנו שירות אישי וידידותי במיוחד למשתמש/ת, כחלק מפילוסופיה ארגונית שרואה הצלחה שלנו ושל לקוחותינו כמילים נרדפות.

כי אנחנו תרגו, וזו השפה שלנו

שינוי גודל גופנים