עסקאות נדל"ן וחוזים מסחריים במגזר הערבי בישראל, או מול שותפים במדינות המפרץ, דורשים הרבה יותר מתרגום שפה – הם דורשים תרגום של שיטה משפטית. בעוד שהמשפט בישראל מבוסס על המשפט המקובל (Common Law), רבות ממדינות ערב והליכים בבתי דין שרעיים פועלים לפי קוד אזרחי (Civil Law) ודיני מקרקעין ייחודיים. תרגום לערבית בתחום זה הוא הכלי שלכם להבטיח שכל סעיף בחוזה יהיה אכיף, ברור ומוגן.
למה תרגום חוזים לערבית מחייב מתרגם משפטי?
חוזה הוא מסמך של ניהול סיכונים. בביצוע תרגום חוזים לערבית, המתרגם חייב לשלוט בטרמינולוגיה המשפטית המדויקת של הערבית הספרותית (Legal Arabic). טעות אחת בתיאור של זכויות בעלות, חכירה או סעיפי "כוח עליון", עלולה להוביל לפרצות משפטיות שיתגלו רק ביום פקודה בבית המשפט.
תרגום מסמכי טאבו, שטרי מכר והסכמי שיתוף במקרקעין. אנו מומחים בתרגום מסמכים רגישים עבור עסקאות נדל"ן במזרח ירושלים, בערים מעורבות ובפרויקטים של תשתיות, שבהם לכל מונח יש משקל היסטורי ומשפטי.
פריצה לשווקים בערב הסעודית או באיחוד האמירויות מתחילה בחתימה על הסכמי סודיות והסכמי מייסדים. תרגום מקצועי לערבית משדר רצינות ובניית אמון (Trust) מול השותף הפרנקופוני או הערבי.
השפה הערבית המשפטית היא עשירה ופורמלית מאוד. שימוש במילה יומיומית במקום במונח המשפטי התקני עלול להפוך חוזה מחייב למסמך חסר ערך בעיני עו"ד או שופטים במדינות ערב. אל תפקירו את העסקאות שלכם בידי מי שאינו מתמחה ב-Legal Translation.
לוקליזציה של חוזים למזרח התיכון
בתרגו, אנו מבצעים לוקליזציה מלאה של המסמך המשפטי. אנו מוודאים שמושגי הליבה של החוזה העברי או האנגלי יקבלו את המקבילה המדויקת ביותר בערבית, תוך התחשבות במערכת החוק המקומית של מדינת היעד. התהליך כולל בקרת איכות על ידי עורך משפטי דוברי ערבית שפת אם, המבטיח שהטקסט לא רק יהיה נכון לשונית, אלא ינוסח באותה "שפה גבוהה" המצופה ממסמך רשמי.
התמחויות מיוחדות בערבית משפטית
הצוות שלנו מנוסה בתרגום של מגוון מסמכים בתחום המשפט והנדל"ן:
- הסכמי רכישה ומכירה של נכסי נדל"ן.
- כתבי תביעה והגנה המוגשים לבתי דין שרעיים ואזרחיים.
- פרוטוקולים של דירקטוריון וחומרים רגולטוריים.
- מסמכי ירושה, צוואות והסכמי ממון.
סוגרים עסקה בערבית? עשו זאת בביטחון מלא
המומחים של תרגו מבטיחים לכם תרגום חוזים ונדל"ן בסטנדרט הגבוה ביותר בשוק.
