בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

דבר המתרגם: איטלקית

article-icon

שאני אשלם למתרגם מקצועי?

הטכנולוגיה המתפתחת ומהפכת המידע הביאה למצב קיימים ברשת כלי תרגום שונים, זמינים וחינמיים, ביניהם אולי הידוע ביותר המתרגם של Google, אז מדוע לא להשתמש בו? מדוע עדיין כדאי לפנות למתרגם מקצועי?

ייתכן שכאשר מספיק לקבל מושג כללי וראשוני ביותר על משמעות טקסט מסוים כלים אלה יכולים לעזור. אבל מעבר לכך רק מתרגם מקצועי המכיר היטב את השפות עברית ואיטלקית יוכל לעשות את העבודה;

על איכויות התרגום האנושי לאיטלקית

ראשית, הטיה נכונה של פעלים בשפה האיטלקית נחשבת כקשה ביותר, עד שאפילו דוברי איטלקית רהוטה עלולים לעתים להשתמש בהם בצורה לא נכונה. באיטלקית קיימים מעל 20 (!) זמנים שונים, וכולם או כמעט כולם בשימוש יום-יומי. הטיית הפועל למשל תהיה שונה אם הפעולה נעשתה בעבר הקרוב או הרחוק, אם מדובר בפעולה מתמשכת ("כל יום הלכתי לבית ספר") או חד פעמית ("הבוקר הלכתי לעבודה"), או למשל כשבאותו משפט מתוארות שתי פעולות שאירעו בעבר, עם קשר ביניהן, כמו במשפט: "כשהלכתי לעבודה הבוקר, פגשתי חבר שלי". שלוש פעולות שנעשו בעבר, שלושה זמנים שונים באיטלקית. כאשר מדובר באירוע עתידי המקדים אירוע עתידי אחר, שוב יש להשתמש באיטלקית בהטיות שונות של הפועל. רק כאשר מנתחים את משמעות המשפט או אפילו הטקסט כולו ניתן לדעת באיזו הטיה להשתמש ומהו האופן הנכון לתרגמו.

להוציא משפט מהקשרו

נקודה נוספת הינה משמעויות שונות של מילה מסוימת, ואף של צמדי מילים או משפטים. לדוגמה, הביטוי האיטלקי La porta יכול לציין "הדלת". משמעות נוספת הקיימת לאותו ביטוי היא המשפט "הוא מביא אותה". שוב, רק הבנת ההקשר מאפשרת תרגום נכון.
בדומה, בעברית לצרוף האותיות "מספר" קיימות משמעויות שונות: "הוא מספר" (גוף שלישי יחיד של הפועל לספר), אך גם מִספר (Number) או "מן הספר" (לקחתי את הרעיון מספר שקראתי". ויש אינספור דוגמאות מסוג זה.

מעבר לכך יש כמובן ביטוים שלא ניתן לבצע להם תרגום מילולי, אלא יש למצוא ביטוי בעל משמעות דומה בשפה אליה מתרגמים. תרגום מילולי של הביטוי העברי "ראש גדול" יהיה חסר משמעות, אלא אם מתכוונים לאדם שהיקף ראשו אכן גדול מהרגיל! ומאידך כשבאיטלקית מישהו "הורג את הזמן" (תרגום מילולי) הוא בסך הכל מוצא לעצמו פעילות קלה ולא מחייבת לבילוי זמן פנוי.

ואפילו מיקום שמות תואר (לפני או אחרי שם עצם) מקבל לעתים משמעויות שונות באיטלקית; אומנם בדרך כלל מיקומם אינו מחייב, אך קיימים מקרים בהם מיקומם אכן  משנה את המשמעות – ותרגום שאינו מדויק עלול להפוך מחמאה למילת גנאי!

לסיכום

תרגום לאיטלקית חייב להתבצע אצל מתרגם שמעבר לכך שזו היא שפת אימו, הוא גם נושם את השפה מדי יום ויום על מנת להימנע מטעויות מביכות כמו המצוינות לעיל ולהשיג תוצאה של טקסט מהודק, רהוט ומושלם.

שינוי גודל גופנים