בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

מתרגם מעברית לרוסית

article-icon

על העלייה מרוסיה ושכיחות השפה בישראל

מתרגם מעברית לרוסית – הפוליטיקה והקוטג'

העלייה הגדולה בתחילת שנות התשעים של המאה הקודמת הביאה איתה צורך מיידי וגדול בתרגום מעברית לרוסית, החל בכתוב על קופסאות הגבינה הפשוטות שנמכרו במרכולים, דרך חוברות הדרכה והמשך במידע תעבורתי. לכן נמצאו בבת אחת מתרגמים רבים מעברית לרוסית כדי להקל על העולים החדשים. התרגומים הראשונים הופיעו מיד על קופסאות מזון וגם חנוונים רבים מצאו עצמם לומדים את השפה החדשה כדי לתרגם מחירים וסכומי כסף.

המתרגם מעברית לרוסית והפוליטיקה הישראלית

מתרגם מעברית לרוסית היה צריך להיזהר בבואו לתרגם מלים כמו שמות של מפלגות. מפלגת העבודה, למשל, או מפלגת הליכוד, שתיהן נושאות שמות שנשמעים מבטיחים אבל, היתה עליו חובה לנהוג משנה זהירות כדי שלא ישתמע שהמפלגות מבטיחות משהו במיוחד לעולים. זוהי דוגמה לזהירות של המתרגמים מעברית לרוסית, כשהם נדרשים לחשוב גם על המשמעות הנוספת של מלים, משמעות שבשפת המקור אינה גדולה אבל בתרגום לשפה אחרת בתקופה מסויימת, ייתכן למשמעות הזו משקל גדול.

המתרגם הצעיר

חלק מן העולים מרוסיה הגיעו כמשפחות והילדים שהיו קטנים קלטו מהר את השפה העברית. בבגרותם, מצאו את עצמם מתרגמים מעברית לרוסית מסמכים שונים, מכתבים והוראות שונות עבור הוריהם. עד היום אפשר לראות עולים ותיקים שמגיעים אל הרשויות בליווי הנכד וזה האחרון מתרגם את הנאמר כדי לעזור לשיח בין הפקידים להורי הוריו.

המתרגם פוגש את המקור

כשמגיע המתרגם הצעיר אל הצבא, הוא עשוי לפגוש שם מלים שהוא מכיר במקור כמו צ'ימידן, למשל, שהגיעה אלינו מן השפה הרוסית. גם סמטוחה או פיזדיולוך, שהראשונה משמעה תוהו ובוהו והשניה מתכוונת למקום מרוחק ונידח. את אלה הוא יוכל למסור להוריו ללא תרגום.

כחברה מקצועית לתרגום, המתרגמים שלנו שומרים על מידות ראויות של נימוס וכשיש מלים בעלות משמעות שונה בשתי שפות הם ידעו איך לציין את זה. המתרגם מעברית לרוסית, שמתרגם חומר על חגי ישראל, למשל, יידע להביא מראש את משמעות המילה 'סוכה' ברוסית, שהיא 'כלבה'. ובכל זאת, הרי בחומר דתי עסקינן ויש לציין את הדברים בהערה או בהקדמה לדברים. המתרגמים שלנו מקצועיים מספיק כדי לבצע את זה בזמן ולשמור על כבוד הקוראים מחד ועל כבוד התכנים מאידך.

מתרגם מעברית לרוסית כמקצוע נדרש

מעבר לתרגום של חיי היומיום בעברית, התעורר צורך גדול בתרגום של מסמכים לרוסית עבור לקוחות פרטיים. כמו למשל, המחפשים אחר קרוביהם ברוסיה נדרשו לתרגם תכנים ומכתבים מעברית לרוסית כדי שיוכלו לשלוח אותם לרוסיה, תוך שימצאו את הכתובות הנכונות ואת הנמענים הנכונים. אפשר לראות צעירים המתרגמים מכתבים כאלה ושולחים אותם באמצעות המירשתת. כאן, כמובן, נדרשת גם שפת המחשבים שאינה ידועה לדור הקודם והיא מבחינתו שפה זרה נוספת. ושוב תיראה תמונת הנכדים המתרגמים עבור הורי הוריהם.

שינוי גודל גופנים