בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

תרגום חוזים

article-icon

כיצד לוודא שתרגום החוזה שלך יבוצע ברמה הטובה ביותר?

תרגום חוזים, משימה לטובים ביותר

חוזה הוא למעשה ביטוי משפטי וחברתי להסכמים אשר נובעים ממפגש בין רצונות של שני צדדים אשר כשירים לחתום על ההסכם. התקשרות באמצעות חוזים נעשית על בסיס יומי בעת רכישה של מוצר, רכישה של כרטיס נסיעה באוטובוס, חוזים בין בני זוג ועוד. למעשה, החוזה הוא מעין הסכמה אשר מעוגנת בחוק וניתנת לאכיפה באמצעות בית משפט, אשר מעניקים פיצויים לכל אלו אשר נפגעו בעקבות אי קיום של חוזה של אחד מן הצדדים. התפתחות המהירה של הטכנולוגיה, יחד עם תהליך הגלובליזציה העולמי, הולידה את הצורך בשירותי תרגום חוזים בין חברות שונות, או בעבור אנשים פרטיים. תרגום של חוזים הינו תרגום משפטי מובהק ואינו יכול להיעשות על ידי כל אחד אשר בקיא בשתי השפות, אלא מצריך גם ידע ובקיאות בעולם המשפט, והבנה עמוקה של המושגים המשפטיים השונים.

באילו מקרים יש צורך בתרגום חוזים לשפה זרה?

תרגום חוזים לשפה זרה הוא מצרך נחוץ בכמה מקרים:

  • תרגומי חוזים בתחום האינטרנט: תרגומים של הסכמי זכויות יוצרים, תרגומים של תנאי שימוש באתר ותרגום של תוכנות, תרגומי מדיניות פרטיות של אתרי אינטרנט (בפרט לאור ה-GDPR שיצא לאחרונה) לקסיקונים ומילונים משפטיים, הם כולם תרגומים משפטיים להם זקוקים בעלי אתרים שונים, או חברות אשר מפתחות תוכנות לשימוש גלובלי.
  • תרגומים משפטיים בתחום הפטנטים: גם בתחום הפטנטים יש צורך בתרגומי חוזים משפטיים כמו: תרגם של פטנטים לשפות שונות, תרגום של בקשות לרישום פטנט, תרגום של רישיונות לפטנטים, תרגום של מצגות הקשורות לרישום פטנט, תרגום תוכניות עסקיות לרישום פטנטים, וגם תרגומים של מסמכים הקשורים לתביעות והפרת פטנטים.
  • תרגומים של חוזים בין חברות: כשחברות מתקשרות בשיתופי פעולה עם חברות אחרות, תמיד יהיה חוזה חתום בין השתיים. מכיוון שהעולם עבר למתכונת עבודה שונה בעקבות מהפכת האינטרנט, חברות ממדינות שונות מתקשרות בהסכמים מדי יום, תרגום חוזים כאלו צריך להיות מדויק. במצבים כאלו יש לעיתים קרובות צורך בעריכות על פי עורכי הדין של שני הצדדים, העריכה נעשית בשפת המקור, והמתרגם צריך לבצע את אותה העריכה (המתבצעת בדרך כלל בעקוב אחר שינויים) על המסמך שהוא תרגם. זה מגיע ללקוח באותה המדינה, שעורך או מקבל את השינויים וכך הלאה, עד שמושגת הסכמה בין הצדדים.
  • הסכמי רכישה: לבסוף, ישנו צורך בתרגום מקצועי של חוזים גם כאשר מדובר על הסכמי רכישה שונים, תרגום מסמכי גילוי נאותות נחשבים נפוצים מאד ולרוב מוגשים למשקיעים או לחברות המעוניינות ברכישה. לאחר מכן, מבוצע הסכם בין החברה הרוכשת לחברה הנרכשת, את כל השלבים האלו חייבת ללוות מתרגם אחד, שתרגם את כל המסמכים של שיתוף הפעולה ומכיר את המינוחים בהם השתמש ושומר על עקביות.
כיצד לבחור מתרגם מתאים?

תרגום חוזים הוא אינו עניין של מה בכך, ולעתים יש למסמך המתורגם חשיבות גדולה בעבור העסק או הפרט. לכן, חשוב מאוד לדעת לבחור מתרגם מקצועי ואמין לצורך ביצוע של המשימה. הנה לכם כמה פרמטרים אשר יכולים לסייע לכם בבחירה:

  • ראשית, חשוב מאוד לבחור למשימת חברת תרגום מנוסה ומקצועית, אשר מעסיקה מתרגמים משפטיים (עדיף עורכי דין) בעלי ידע וניסיון בתרגום של טקסטים וחוזים משפטים. מומלץ מאוד לבחור במתרגם אשר בקיא בנושאים המשפטיים השונים, ויכול לתרגם מושגים בצורה הטובה ביותר.
  • שנית, חשוב מאוד לבחור בחברת תרגום אשר קיבלתם עליה המלצות חיוביות רבות. סבירות גבוהה היא שאם אחרים היו מרוצים משירותי התרגום ומאופי העבודה של החברה, גם אתם תהיו מרוצים.
  • לבסוף, מומלץ לבצע סקר שוק קטן, ולקבל כמה הצעות מחיר של מתרגמים שונים, ולבחור בהצעה המשתלמת ביותר.

שינוי גודל גופנים