בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

תרגום אתרי אינטרנט למגוון שפות

article-icon

האתר שלכם הוא תעודת הזהות של העסק שלכם באינטרנט

איכות התרגום חשובה מאוד תמיד, אבל היא חשובה במיוחד כשאתם מתרגמים אתר אינטרנט שלם. כשמבצעים תרגום של אתר אינטרנט שלם חשובה מאוד רמת המיקרו, כלומר תרגום תלוי הקשר – הדיוק בתוכן כדי שישקף נאמנה את הזהות, המאפיינים והאופי של השירות או המוצר שאתם מציעים, אך גם ברמת המאקרו, כלומר המשכיות והלימה בין כלל הדפים באתר.

תרגום אתרי אינטרנט מקצועי

תרגום אתרים מקצועי, בנוסף, מצריך ידע והיכרות מעמיקים עם המונחים הרלבנטיים מעולמות התוכן המקוון והבנה יסודית ביצירת תחושה טבעית וזורמת בשפת האתר. דוברי שפות רבים אינם מגלים סלחנות כלפי טעויות ומפסיקים את הגלישה באתר כשמתקבלת אצלם תחושה של תוכן חובבני. אתר זרוע שגיאות כתיב ודקדוק, המאופיין בניסוחים מסורבלים והיעדר מסרים קולעים ומדויקים, גורם לנטישה מהירה של הגולשים ולאובדן לקוחות פוטנציאליים.

רמת התוכן הכוללת היא זו שיוצרת עבור הגולשים חוויה שלמה ואותנטית. וכשעוסקים בשפה זרה, רמת התוכן הרצויה מושגת רק באמצעות לוקליזציה הנעשית בידי מתרגם מקצועי המתמחה ברזי התרגום ובסביבה העסקית הרלבנטית. המתרגמים שלנו מבצעים התאמה מושלמת של התוכן לשפת היעד, תוך שימוש בטרמינולוגיה הנכונה ושמירה על התנסחות שתרגיש יומיומית וטבעית לקהל היעד. התוצאה היא יחסי המרה גבוהים משמעותית: הרבה יותר מבקרים באתר שלכם יהפכו ללקוחות משלמים.

דילמות שעומדות בפני כל מתרגם אתרי אינטרנט

חשבו לרגע כיצד הייתם מתרגמים מאנגלית לעברית את המדור: About us – האם כ:"פרופיל חברה", אולי "אודות" או "אודותינו" אולי כ"קצת עלינו"?

האפשרויות אין סופיות והתשובה טמונה בהבנת שפת המותג. לפני שמומחי התרגום של תרגו מתחילים לתרגם את אתר האינטרנט לשפת האם שלהם, הוא מקבלים ממנהל הפרויקט סקירה מושלמת על מבנה העסק ושפת המותג שלו בכדי שידעו להתאים כל מילה ומילה לקהל היעד – בשפת העסק.

בתהליך התרגום אנחנו יורדים לרזולוציות של כפתורים, אם כתוב על כפתור I agree, אנחנו לא נתרגם את הכפתור מבלי לדעת מה מופיע מעליו, זאת בכדי להתאים את הנוסח בכפתור לשאלה שנשאלה, כל זאת ועוד יוצרים אצל הגולש את התחושה שהאתר נכתב בשפתו מלכתחילה, ולא תורגם משפה זרה.

שפות התרגום

בתרגו, אנו מתמחים גם בייעוץ בנוגע לבחירת השפות לתרגום האתר שלכם: רוב בעלי העסקים יבצעו את הבחירה ההגיונית והמתבקשת ויבצעו תרגום לאנגלית לאתר החברה, כך כמובן יהפכו את האתר שלהם לאתר שיכול לתקשר מול העולם כולו. אך עצרו לרגע – האם חשבתם לשווק את האתר שלכם בצרפת? או בספרד? אז נכון שרוב האירופאים דוברים אנגלית מצוינת, אבל הם גם מאד נאמנים לשפת האם שלהם ובבואם לסקור אתר אינטרנט, סביר שהם ישתפו פעולה וימירו טוב יותר אם תדברו בשפתם, תוך התחשבות בניואנסים של שפת האינטרנט במדינה הספציפית. בשביל זה אנחנו פה

אנחנו מתייחסים לפרויקט שלכם ברצינות גמורה, כאילו אנחנו מתרגמים את האתר של העסק שלנו. הפילוסופיה הארגונית שלנו לעולם תצא מנקודת הנחה שההצלחה של הלקוחות שלנו וההצלחה שלנו – מילים נרדפות הן.

 

שינוי גודל גופנים