בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

מתרגם עברית אנגלית

article-icon

על שתי השפות ומה שביניהן

לכל שפה יש כללים ודקדוק אבל לכל שפה יש גם צליל וקצב ולפעמים גם מנגינה משלה. לא דומה הצרפתית לאיטלקית כי הראשונה יש לה הברות קצרות ואילו השניה משתפכת במנגינה כאילו החיים מחכים רק לה ומאזינים לה רוב קשב. לא פלא שהאיטלקים נוטים לאחר. מכל מקום, כך הדברים גם בין אנגלית לעברית שכל אחת מהן נשמעת אחרת. תפקידו של המתרגם מעברית לאנגלית הוא לשמור על הצליל והמקצב והניואנסים של הטקסט ולא רק על תרגומו המילולי.

סגנונות של מתרגמים עברית אנגלית

כי לכל אחד סגנון משלו. לא זו אף זו אלא שלכל תקופה סגנון תרגום משלה. לכן אנחנו שומעים לעתים על ספר ישן שיוצא בתרגום חדש. ולכאורה נשאלת השאלה מדוע לתרגם בשנית אם יש כבר את התרגום הישן, אלא שלעתים התרגום החדש יתאים את הספר לקהל קוראים מן הדור הנוכחי וכך יכניס את הספר בחזרה אל מעגל הקוראים. כך קרה עם "חדר משלך", "אי המטמון" ואפילו עם "נשים קטנות". גם האנגלית וגם העברית משתנות מתקופה לתקופה. הניב משתנה, ההגייה משתנה ומלים רבות מתחדשות. הדבר בא לביטוי גם בשפה הספרותית וגם בשפת הרחוב. אחד מתפקידיו של מתרגם מעברית לאנגלית, הוא להתאים את התרגום אל הקורא העכשווי ובאופן יותר פרטני אל הלקוח שעומד מאחורי עבודת התרגום הנוכחית. כי לא דומה לקוח שהוא סטודנט שמבקש רק לסכם את המאמר ולגמור עם העבודה הסמינריונית שלו, לבין מישהו שמתרגם ספר עבור הדורות הבאים.

כאמור, לכל מתרגם עברית אנגלית יש סגנון משלו וכל כמה שכללים ודקדוקים מכתיבים את שלהם, עדיין יש למתרגם מקום ליצור את הטקסט מחדש. המעבר משפה לשפה דומה לאפייה על ידי אופים שונים. כולם ישתמשו באותם החומרים אבל כל אחד יצור מאפה אחר. כך גם עם התרגום ולא בכדי יש מתרגמים שהוצאה מסוימת תעדיף לעבוד דווקא אתם ובדומה לכך, יש מתרגמים שהפכו מיומנים בתרגום של טקסטים מסוימים. תרגום מעברית לאנגלית של בלדה, ידרוש מעוף לירי מן המתרגם והוא צריך להיות בעל ניסיון בתרגום שירה או לכל הפחות משורר בעצמו, המבין את החוקים הפנימיים של השירה, את המשמעויות הרבות שיש לכל תו ואות בה. ולעומתו, מתרגם מעברית לאנגלית של ספרי מתמטיקה נדרש להתמחות בנושאים שונים לגמרי. על כן, בבואכם לבחור חברת תרגום מקצועית, וודאו כי יש בידע המאגר ההולם את התחום שלכם ושהנושא מקצועי יתורגם אך ורק בידי מתרגם מקצועי מאותו התחום.

מתרגם עברית אנגלית יודע לתרגם משתי השפות אבל לעתים, אחד מהם יתמחה דווקא במעבר משפה אחת לשניה ויעדיף את התרגום הזה על פני היפוכו. זה לא נובע מחוסר ידע וזה לא נובע ממחסור במלים כי זוהי רק התמקדות בכשרון מסוים. כמו שבין תופרות, יש מי שהתחרה יוצאת תחת ידיה כמו מעשה אמנות ואחרת תעדיף רק תפרים גסים אבל אותם היא תעשה עם חן רב. מלאכת התרגום, כיוון שהיא ענפה ומגוונת, בונה בתוכה נתיבים רבים ומתרגמים עברית אנגלית שונים זה מזה ותורמים בכך לגיוון ויצירה אינסופית. מנהלי פרויקטים העובדים עבור חברת תרגום מקצועית מכירים את הניואנסים בתרגומם של כל אחד מהמתרגמים במאגר ויודעים למי להעביר פרויקטים על מנת למקסם את תוצאות התוצר המתורגם.

תרגום מעברית לאנגלית: לא משימה קלה לביצוע

יסודות השפה העברית מבוססים ומחוברים באופן שונה לחלוטין מהשפה האנגלית ועל המתורגמן להיות בקיא בהמרת המילים, הביטויים והסלנג של השפה האנגלית בכדי שהתרגום יהיה בעל מסר זהה למסמך המקורי בעברית. לא תמיד נמצא מסר מילולי זהה כשמדובר על תרגום מעברית לאנגלית, במיוחד באימרות וביטויים המיוחדים לשפה העברית שמקורה בתנ"ך. בעוד שהשפה האנגלית נתפסת כשפה עשירה יותר, השימוש במילים לצורך ביטוי של משהו מתבצע עם פחות מילים מהשפה העברית. יחד עם זאת, השפה העברית נחשבת כשפה מגוונת וססגונית המכילה מטאפורות ציוריות, תיאורים שופעים וסלנג עדכני. לפני שבוחרים מתרגם לביצוע מטלת תרגום מעברית לאנגלית, יש להיות ממוקדים ובטוחים בסוג הטקסט. לכל טקסט קיימת הגדרה מקצועית, כך שמסמך משפטי מחייב תרגום משפטי, מסמך כלכלי מחייב תרגום כלכלי וכן הלאה.

תרגומים לאנגלית: למה לבחור בחברת תרגום?

קביעת סוג הטקסט הוא שלב חשוב ביותר, מכיוון מתרגמים שמתמחים בסוג טקסטים מסוימים שמבינים מונחים, ביטויים וסלנגים הקיימים רק בשפה הספציפית, עובדה חשובה ביותר עקב מורכבותה של השפה העברית. לכל מקצוע יש את ז'רגון המונחים שלו, "השפה הפנימית". מתורגמן חסר ניסיון בתחום הרפואי לדוגמא, לא יוכל לתרגם מונחים רפואיים ויצטרך לבזבז שעות (לעצמו וללקוח) בחיפוש מונחים באינטרנט לפני שבכלל ייגש למלאכת התרגום. יש לקחת בחשבון שתרגומים שמתבצעים בידי הדיוטות יצאו עילגים, לקויים ולעיתים אף חסרים בפרטים חיוניים והבנה בסיסית. לכן, כדי לקבל תרגום איכותי מעברית לאנגלית יש לקבוע ראשית את סוג הטקסט על פי המקצוע בו עוסק הטקסט, ולמצוא מתורגמן שיתמחה בתחום המסוים. כמחפשים מתורגמן לביצוע תרגום מעברית לאנגלית, מומלץ לפנות לחברת תרגומים, ולא למתורגמן פרילנסר. הסיבה פשוטה ביותר: בחברת תרגומים מועסקים מתרגמים המוכשרים לבצע תרגום מעברית לאנגלית בכל התחומים, כאשר לכל מקצוע יש מתרגם מומחה. מכיוון שעוברים טקסטים רבים תחת ידי מנהלי הפרויקטים בחברות תרגום, הם בוחרים רק את המתרגמים המקצועיים ביותר, עימם יש להם ניסיון רב. כך שמישהו, כבר ביצע את העבודה של סינון המתרגמים החובבנים עבורכם.


 

שינוי גודל גופנים