על דקדוק וכל השאר

article-icon

על ההבדלים הלשוניים בין עברית לאנגלית

עברית היא אחת השפות העתיקות ביותר בעולם, והיא נכתבת ומדוברת היום באופן די דומה למתכונת בה דיברו וכתבו לפני אלפיים שנה, יחד עם זאת, עם התיישבות היהודים בארץ ישראל, השפה העברית השתנתה והפכה למודרנית יותר בקרב יהודים בישראל ובכלל ברחבי העולם. השפה העברית אינה פשוטה או קלה ללמידה ולקליטה ולכן מתורגמנים העוסקים בעבודת תרגום מאנגלית לעברית מתמודדים עם מגוון אתגרים בתחום.

האתגר הגדול ביותר עבור מתרגמים מאנגלית לעברית הוא להיצמד למסמך המקורי ולהעביר את הכוונות והמסרים של שפת המקור תוך ציות לחוקי הדקדוק והסינתטיקה של השפה אליה מתרגמים. כשמקבלים טקסט, מתורגמנים מאנגלית לעברית נאלצים להתמודד ולפתור קשיים מסוימים שאין בשפות אחרות, עקב המורכבות של השפה העברית.

הבדלים לשוניים

בניגוד לאנגלית, בשפה העברית משתמשים בביטויים שהם מעבר ליחיד ורבים בפניה למישהו מסוים. לדוגמא, כאשר מדברים בשפה האנגלית על מישהו בגוף שני או שלישי, אין משמעות למי שנכלל בקבוצה, הם יכולים להיות כולם זכרים או כולן נקבות או צירוף של שני המגדרים, ועדיין כל פריטי הקבוצה יקבלו יחס של THEY. לעומת זאת, בעברית, מגדר הקבוצה חשוב ומכריע ביותר. אם הרכב הקבוצה מכיל זכרים, יתייחסו אליהם כ"הם", ואם הקבוצה מכילה נקבות, יתייחסו אליהן כ"הן". ההבחנה בין גברים לנשים מתרחבת וחלה גם על מספרים ואובייקטים, לכן, כאשר מתרגמים טקסט מאנגלית לעברית, המגדר חייב להתייחס באופן ממוקד לכל אובייקט או אדם. לדוגמא, המילה "שנה" היא לשון נקבה, אך המילה "חודש" היא בלשון זכר, כך שאם אנו סופרים שנים, המספרים יהיו בלשון נקבה, אך אם אנו סופרים חודשים, המספרים יהיו בלשון זכר. כאשר מתרגמים משפט המכיל את שני המגדרים, אז נחשף האתגר הגדול, במיוחד עבור אלו שאינם מכירים את חוקי הדיקדוק בעברית. בבואנו לעסוק במלאכת תרגום השפות מאנגלית לעברית, יש לקחת בחשבון את השוני בכללי הדיקדוק, אחרת בסיס התרגום יהיה מסורבל וחסר היגיון.

תרגום נכון מעברית לאנגלית

מתרגמים העוסקים בתרגום מאנגלית לעברית חייבים להיות בקיאים ברזי השפה העברית. לא מספיק לדעת עברית כשפת אם כדי להיות מתרגם מאנגלית לעברית, אלא להיות רהוט ותקני מבחינה לשונית ותחבירית.

תרגום נכון מאנגלית לעברית הינו מצרך יקר ומבוקש, זוהי מלאכת מחשבת של אנשים שאוהבים את נפתולי השפה העברית, ומכירים את כל סודותיה הכמוסים ביותר, מעורים באוצר המילים שלה ומתעדכנים ללא הרף בחידושי הלשון ונמצאים בקשר בלתי פוסק עם האקדמיה ללשון ואגודת המתורגמנים הישראלית.


 

שינוי גודל גופנים