Dream of californication: כך התרגום משתלב באמריקניזציה

article-icon

על תרגום והתרחבות התרבות האמריקנית מחוץ לארצות הברית

בתאריך 20 ביוני 2000, רגע אחרי שכולם הבינו שאין שום באג שמאיים על עתיד האנושות, שחררה להקת "רד הוט צ'ילי פפרז" את הסינגל המצליח "californication" ("קליפורניקיישן") מתוך אלבום שנושא את אותו שם. בניגוד לסגנון הפאנק שהיה מזוהה איתה, השיר סימל התבגרות ונתפס כביקורת חברתית. אף על פי כן, זה לא פגע בהצלחה שלו: הוא דורג במקום ה-1 במצעד בילבורד מיינסטרים רוק האמריקאי, השתלט גם על מצעד הסינגלים הבריטי ואף נבחר לשיר העשור של גלגל"צ.

המקרה של קליפורניקיישן מעניין כי הוא מראה את הכוח של אימפריאליזם תרבותי. בשיר עם כל כך הרבה רפרנסים לתרבות האמריקאית, מי שבאמת רוצה להבין מה מסתתר מאחורי צלילי הפאנק והגיטרות זקוק לתרגום אותנטי הנאמן למקור ומביע את המסר שהמשורר ביקש להעביר במקרה זה. לשם השוואה, תרגום מילולי יותר של מילה במילה, כמו שעושה למשל מחשב, פשוט לא יהיה מספיק טוב ולא יעביר את המסר.

תרגום מאנגלית לעברית של שיר כמו קליפורניקיישן הוא דוגמה לשילוב בתהליך עמוק יותר של אמריקניזציה. רק אחרי שמפנימים את זה, מבינים איך שיר שמביע ביקורת חברתית חריפה על ארצות הברית הפך לשיר העשור של גלגל"צ.

ליברליזם, קוקה קולה ותרגום מוצלח

אמריקניזציה מתארת את ההשפעה של התרבות האמריקנית על הקשרים תרבותיים מגוונים מחוץ לארצות הברית, באמצעות יבוא והטמעה של מרכיבי תרבות מסוימים בתוך התרבויות המארחות. בתהליך הזה ערכים אמריקנים זוכים לבולטות תרבותית גדולה ומשמשים כמודל לחיקוי, לדוגמה אינדיבידואליות, ליברליזם, שוק חופשי (מקדונלדס, קוקה קולה) וכמובן השפה האנגלית.

מתוך הרשימה הארוכה, השפה האנגלית והאופן שבו התרגום מקדם אמריקניזציה הם אלו שצריכים לקבל את מלוא תשומת הלב. בזכות נגישות התרגום מצד אחד ותנועה מוגברת של בני אדם, הון, סחורות ומסרים מצד שני, אפשר לראות איך אמריקה מתפשטת מעבר לגבולות הלאום שלה ומשיגה שליטה גם בישראל.

עם זאת, כישראלים שרואים את עצמם חלק מהמערב, אמריקניזציה משפיעה על כל אחד ואחת מאתנו רק כאשר היא מלווה בתרגום איכותי. בלי תרגום כזה אנחנו עלולים למצוא את עצמנו מבולבלים, בגלל שמצד אחד יקיפו אותנו ערכי התרבות האמריקנית ומצד שני לא תהיה לנו את היכולת להמיר אותם ולהבין אותם הלכה למעשה בשפת האם שלנו.

כך הפכנו לאמריקאים

אי-שם בשנות ה-50 של המאה הקודמת החליטו קברניטי מדינת ישראל הצעירה לאחד אינטרסים עם ארצות הברית, בעוד ברית המועצות לשעבר מצאה מכנה משותף עם מדינות מערב. התהליך ההיסטורי הזה התחזק על רקע המשך השליטה האמריקנית בחלקים נוספים בעולם וכך הגענו למצב שבו תושבי קרית גת, חולון, ירושלים וחיפה מזדהים בתחילת המילניום עם שיר שעוסק בנימי נפשה של קליפורניה.

מובן מאליו ששיר שמתאר את רחובות תל אביב במקום את לוס אנג'לס לא היה זוכה לאותה הצלחה עולמית כמו californication. זה ברור כי כזכור, אי-שם בשנות ה-50 של המאה הקודמת החליטו קברניטי ארץ הקודש לאחד אינטרסים עם ארצות הברית. התהליך התחזק על רקע המשך השליטה האמריקנית בחלקים נוספים בעולם וכך הגענו למצב שבו תושבי אירופה, סין וגם ישראל מזדהים בתחילת המילניום עם שיר שעוסק בנימי נפשה של קליפורניה.

לסיכום, התייחסות רצינית לתרגום מתכתבת עם תהליכי עומק גלובליים וביחד הם מקדמים את האמריקניזציה. בסופו של דבר, אלו התרגום והאמריקניזציה שפועלים יחד ובזכותם אנחנו יכולים למה רד הוט צ'ילי פפרז מתכוונים כשהם שרים על קליפורניה, בדיוק כמו שהם עצמם מודים: Everybody's been there and I don't mean on vacation.

שינוי גודל גופנים