תרגום לאנגלית בריטית מול אמריקאית – מה ההבדל?

article-icon

לדיאלקטים באנגלית יש מאפיינים שונים וההבדלים העיקריים הם בין בריטית ואמריקאית

מאמר זה חשוב עבור מי שמתעניין בשירותי תרגום לאנגלית, זאת בכדי שתוכלו להנחות את המתרגמים על פי הצרכים שלכם ובכדי שהתרגום יהיה מדויק וידבר בדיוק באותה השפה של הנמענים, אליהם התרגום שביצעתם לאנגלית יגיע.

מספר דוברי האנגלית בעולם נע בין 800 מיליון ל-1.8 מיליארד ובהם כ-350 מיליון דוברי אנגלית כשפת אם. עם זאת, כאשר נכנסים לעובי הקורה מגלים שהשפה האנגלית התפתחה בשלבים ועבר זמן עד שצברה את המעמד הנוכחי שלה.

באמצע המאה ה-5 נולדה האנגלית העתיקה, בסביבות המאה ה-13 התפתחה אנגלית-הביניים ורק לאחר מכן נוצרה האנגלית המודרנית-המוקדמת והאנגלית המדוברת כיום. לפיכך, אין פלא שקיימים ניבים שונים לאנגלית ובהם אמריקאית, בריטית, אוסטרלית וקנדית.

מבטא: ניו יורק, לונדון והאוקיינוס שמפריד ביניהן

מטבע הדברים, הדיאלקטים הכי מעניינים עבורנו כישראלים הם בין אנגלית אמריקאית ובריטית. כאן אנחנו גם נחשפים להבדלים בהגייה, בכתיב ובאוצר המילים שאולי עד היום לא שמנו לב אליהם.

מבטאים נוצרים ממיקום גיאוגרפי שונה של אנשים שדוברים את אותה שפה, או כאשר אדם מדבר בשפה זרה. במקרה שלנו, הבדלי המבטא בין אנגלית בריטית ואמריקאית מתבטאים במקצב, באורך הצליל ובקיצורים והם נוצרו אחרי שחלק מתושבי הממלכה בחרו לעבור לצד השני של האוקיינוס. למזלנו, ההבדלים בהגייה הם גם הדבר הראשון שנקלוט אחרי שננחת בלונדון לעומת ניו יורק.

אוצר מילים: יותר מסלנג

קצרה היריעה מלהכיל את הדוגמאות להבדלים באוצר המילים בבריטניה לעומת ארצות הברית. על קצה המזלג אפשר להזכיר שבאמריקה תקבלו מכתבים ל-mailbox בעוד בבריטניה הם יחכו לכם ב-postbox, או שעורך דין בארצות הברית יקרא לעצמו attorney אבל בבריטניה הוא יכונה barrister.

מלבד מילים שגרתיות ויום יומיות, יש גם ביטויי סלנג שונים ומושגים שקיימים במקום אחד אבל לא במקום אחר: נמצאים בטיסה ללונדון והתינוק שלידכם לא מפסיק לבכות? רק תנסו להגיד להורים אמריקאים שהתינוק שלהם צריך dummy במקום pacifier.

בשורה התחתונה, הכי חשוב להתאים את אוצר המילים למקום שבו נמצאים ולדרוש תשומת לב לפרטים כאלה גם במסגרת שירותי תרגום לאנגלית.

חברת תרגום מקצועית תעסיק מתרגמים לאנגלית בריטית ומתרגמים שונים לאנגלית אמריקאית ואף תוודא מול הלקוח את צרכיו בטרם העברת המסמך לתרגום.

כתיב: עצלנות או יעילות?

אפילו מילים שנאמרות באופן זהה בארצות הברית ובריטניה עשויות להיבדל בכתיב שלהן. בבריטניה למשל מאייתים מילים רלוונטיות עם רצף האותיות OU, בעוד האמריקאים מסתפקים באות O בלבד. בין היתר, המשמעות היא שבארצות הברית תצטרכו לכתוב behavior ו-color אבל באנגליה תתרגלו לכתוב behaviour ו-colour.

עוד דוגמא היא האות L שמוכפלת בבריטניה (כמו במילים cancelled או modelling) ונשארת בודדה באמריקאית (canceled, modeling), או האות E שנוספת לסופי מילים בבריטניה (fibere לעומת fiber, או centre לעומת center).

כמו כן, מילים שמוכרות לנו מאמריקאית עם הסיומת ZE (globalize, emphasize) מסתיימות בבריטית  דווקא ב-SE (globalize, emphasise). לשם השוואה, יש מילים שנכתבות אחרת ללא אחידות ניכרת – כגון Disk, Plow ו-Defense בארצות הברית לעומת Disc, Defence ו- ploughבבריטית.

תחליטו לבד אם מדובר בעצלנות אמריקאית או שמא ביעילות אנגלוסקסית – ותבצעו את ההתאמות הנדרשות.

זקוקים לתרגום לאנגלית אמריקאית? אולי דווקא תרגום לאנגלית בריטית? אנו בתרגו נשמח לסייע לכם עם תרגום מהוקצע ומהיר.

שינוי גודל גופנים