עברית שפה קשה?
השפה העברית, השפה הרשמית של מדינת ישראל נחשבת כאחת השפות הקשות ביותר ללמידה ברחבי העולם. כ-9 מיליון דוברים את השפה, מתוכם כ-5 מיליון דוברים עברית כשפת אם. המורכבות של השפה העברית נובעת מההטיות, הפעלים והחוקי הדקדוק הרבים שקיימים כמעט בכל מילה. הקושי מתגבר כאשר מדובר על תרגום לעברית משפות שונות, בעיקר כאלה שרחוקות אפילו יותר מכללי השפה העברית הנוקשים. תרגום לעברית חייב להתבצע רק אצל מתרגם מומחה ! אל תתפשרו על תרגומים לעברית שעשה עבורכם השכן שבמקרה דובר גם רומנית, או החברה ללימודים ששפת אמה היא רוסית! תרגום מקצועי, איכותי וקולח חייב לעבור תחת ידיים מנוסות. חשוב שתנהלו שיחה עם המתרגם בנוגע למטרות התרגום, קהל היעד והדגשים שברצונכם לקדם יותר. עבודת תרגום שתכלול את המידע הזה מראש, תוביל לתוצאה איכותית ומקצועית, רהוטה ומדוייקת.
למה צריך תרגום לעברית?
זהו מוצר מבוקש ביותר בקרב האוכלוסיה הישראלית. תרגום לעברית נפוץ ביותר בתחומי האקדמיה, בעולם הספרות והעיתונות, במדיות הפרסום השונות (כתוביות, מודעות ועוד) וכמו כן, תרגומים לעברית של מסמכים פורמאליים שהגיעו מחו"ל, הן למגזר הפרטי והן לעסקי. אין זה מפתיע כי תרגום לעברית נמצא בראש סדר הדרישות בישראל, הנשחבת אמנם למדינה קטנה, אך כזאת שיש לה הכל, או כפי שנוהגים לכנותה "האחות הקטנה של ארה"ב". לכן, חומרים מתורגמים לעברית חשובים להתנהלות אזרחי מדינת ישראל, במגוון ענפי החיים השונים ותורם להתפתחותינו והתקדמותינו כקהילה וכפרט כאחד. זה משמש את כל הסקטורים והגילאים ופונה לקהלי יעד שונים הסובבים אותנו מדי יום, על כן, תרגומים לעברית הינם בעלי משמעות ניכרת עבור אוכלוסית ישראל, אך גם עבור קהילת הדוברים בחו"ל שמונה לא פחות מכ-3.5 מיליון אנשים!
דגשים עבור תרגום לעברית
חשוב שתזכרו! תרגום חובבני לעברית, לא מהוקצע ולקוי עלול להזיק לכם מבחינה תדמיתית וכלכלית. אל תסתפקו בתרגומים שונים רק כי המליצו לכם על חברת תרגום, וודאו ישירות שעסקה בעבר בתחום התרגום שברצונכם לתרגם. תרגומים של סרטים וסדרות מחייב משמעת עצמית, יכולת זיהוי של סלנגים וביטויים והמרת משמעותם – לא רק המילולית – לשפה העברית. לא פעם אנו עדים לסוגי תרגומים לעברית של סרטים ששונים לחלוטין משפת המקור… במקרים אלו, או שהמתרגם הנשכר לביצוע תרגום לעברית ממש גאון, או שלעיתים… התרגום הוא לא פחות מאסון! לעומת זאת, תרגום לעברית של מסמכים משפטיים מחייב את המתורגמן הנשכר לביצוע תרגום לעברית של חוזה להבין או להכיר את הביטויים המשפטיים הנכונים לתרגום שפת המקור. ישנן מילים רבות שאין להן מקבילות בשפה העברית, ולכן עבודת התרגום הופכת למשימה מורכבת כאשר מדובר על תרגום של טקסטים עמוסי מונחים ומושגים מיוחדים, כדוגמת בעלי תפקידים, ביטויים פיננסיים או תרגום לעברית של מילים מעולם הביולוגיה והרפואה. במקרה זה, על המתורגמן להפעיל שיקול דעת ולתרגם את המשמעות הכללית של הפסקה או המשפט, אחרת התרגום יישמע מגוחך, מכני ולקוי במיוחד.