איטלקית: לא רק רומנטיקה

article-icon

תרגום מאיטלקית לעברית: לא רק שירי אהבה

תרגום מאיטלקית לעברית כולל גם טקסטים של פילוסופיה מימי הביניים, מקורות יהודיים ובמקביל לכל אלה גם תרבות מוסיקלית שלפעמים מתורגמת לעברית אבל גם לשפות אחרות. ככלל, מלים רבות נשתמרו בשפות אחרות כשהן באות מן האיטלקית ומאחותה הגדולה הלטינית, שהרי במדינות רבות בהן דיברו איטלקית דיברו גם לטינית, גם באיטליה עצמה.

מכל מקום, תרגום מאיטלקית לעברית, גם כשמדובר בטקסט פילוסופי וגם כשמדובר במכתבים ובשירים, דורש ידע רב ומקצועיות ברמה גבוהה. המילה מניאנה, למשל, פירושה מחר אבל, כשמניאנה מופיעה בטקסט שהוא דיאלוג בין שניים, אזי סביר שהכוונה היא למשהו כמו: תירגע, לכל דבר יש זמן ויש לנו גם את מחר. במקרה כזה המתרגם מאיטלקית לעברית לא ירשום רק "מחר" כי אז האווירה של הטקסט תאבד את משמעותה ולכן, יהיה עליו למצוא תחליף שיתאים גם למשמעות הרחבה של המילה וגם לטקסט כולו.

מלים מאיטלקית שנשתמרו כפי שהן

סקאלה למשל, שהיא מוכרת לנו מן השפה האנגלית ומן הניב הישראלי, נשמרה אבל באיטלקית היא מדרגות ואילו בשפות האחרות הכוונה לסרגל מספרים. בשפות אחרות הסרגל קרוי סקאלה אבל בבואנו לתרגם טקסט מאיטלקית לעברית המשמעות תהיה מדרגות. באופן כללי יש מלים רבות שהחלו בלטינית ונתערבבו עם המקורות של האנגלית, כמו סקאלה המדוברת או כמו 'מוטו', שמשמעותה התחייבות לרעיון כלשהו. כיום המילה מוכרת בכל השפות אבל, מקורה, כאמור באיטלקית. לכן תרגום מעברית לאנגלית יהיה שונה לחלוטין מתרגום לאיטלקית.

תרגום מאיטלקית לעברית: מלים שלא משתנות

גונדולה, למשל. הגונדולה נשארת גונדולה בכל שפה בתרגום לעברית. מדובר כמובן בסירה קטנה שמאפיינת את התעלות בוונציה. המתרגם מאיטלקית לעברית לא ירשום "סירה למעבר בתעלה" בטקסט המתורגם אלא ישאיר את השם גונדולה, שידוע בכל השפות. ולא נוותר על הפרגולה שהיא עוד דוגמה למילה שנשארת כפי שהיא, כמו דרמה, בלדה ואחרות.

תרגום מאיטלקית לעברית: רומנטיקה מתגלגלת על הלשון

Tell me quando, quando, quando, אמרי לי מתי, מתי, מתי? שירים רבים תורגמו מאיטלקית לעברית והאהבה כמובן, משמעויותיה דומות בכל השפות. ההמתנה של האהוב מייסרת בכל השפות וזו דוגמה לתרגום מאיטלקית אל השפה העברית שיבוא במדויק, במשמעות המילים המילולית, אמרי לי מתי, מתי, מתי?

תרגום שאינו מילולי

באיטלקית יש פתגם האומר "הכבשה שמתוודה באוזני הזאב היא משוגעת" ולפתגם הזה אין מקבילה מדויקת בעברית. משמעות הפתגם היא שצריך לדעת על מי לסמוך ועם מי לחלוק סודות. במקרה כזה המתרגם יצטרך להחליט אם להביא את הפתגם כלשונו או לשלב אותו בטקסט ללא ציטוט. לשם כך עליו להכיר היטב את שתי השפות כדי לבצע תרגום מושכל ומדויק ככל האפשר. המתרגמים שלנו הם בעלי ידע רב ונסיון רב שנים, כך שיוכלו לתרגם את הטקסט באופן שישאיר אותו נאמן למקור ועדיין, ברור וצלול בשפה המתורגמת.

שינוי גודל גופנים