בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

דבר המתרגם: ספרדית

article-icon

הספרדית שפה תיאורית, העברית מצומצמת: כיצד מפשרים בינן בתהליך התרגום?

אין ספק שבימינו ניתן למצוא מגוון רחב של כלים ותוכנות באינטרנט המאפשרים לנו לבצע תרגומים בין ספרדית לעברית במהירות רבה ובחינם. אך למה בכל זאת לא כדאי להסתמך על תרגומים אלה ועדיף תמיד לפנות לחברת תרגומים מקצועית?

הסיבה הראשונה נובעת מהשוני הדקדוקי בין השפות. ספרדית ועברית שייכות לשתי משפחות שונות (ספרדית היא שפה לטינית כמו איטלקית וצרפתית ועוד שעברית היא שפה שמית כמו ערבית). השוני הדקדוקי בא לידי ביטוי בין היתר, בצורה ובזמני הטיית הפעלים. מכאן, שכל כלי או תוכנה אוטומטי מתקשה מאוד לתרגם שלושה זמני פועל אפשריים בעברית (ארבע עם כוללים צורת ציווי) לארבע עשרה האפשרויות הקיימות בספרדית, היכולות לתאר באיזה זמן במדויק ביחס להווה משהו מתרחש מבלי להגביל את עצמו לעבר, הווה או עתיד.

 בעברית, שלא כמו בספרדית או בשפות לועזיות אחרות, לא קיימות אותיות גדולות המשמשות לרוב לסימונים בטקסט כמו תחילת משפט או ציון שם פרטי. המתרגם האוטומטי פשוט מתעלם מהאותיות האלה כשהוא עושה את המעבר מספרדית לעברית או ממקם אותן בלי יותר מדי הגיון כשהמעבר הוא הפוך. רק מתרגם אנושי יכול לגשר על הפער ולהשתמש בכלים אחרים כדי לכפות את השוני בין השפות.  לדוגמה: אם בטקסט המקורי הייתה מילה המודגשת באותיות ראשיות בספרדית או באמצעות סימונים אחרים, המתרגם ידע להדגיש אותה גם בעברית.

על ההבדלים בין ספרדית ועברית

הבדל נוסף הנובע מהשוני בין שתי השפות הוא מחסור באותיות הידועות כ-"vowels"  בעברית שמוחלפות על ידי ניקוד, שלרוב הוא סמוי ולא מופיע בטקסט. מיותר לציין שניקוד שונה על אותן אותיות משנה לגמרי את משמעות המילה. תוכנת תרגום אוטומטית מתקשה הרבה פעמים לזהות מה הוא הניקוד הנכון בהתאם להקשר הטקסט, דבר שגורם למילים לא קשורות להופיע באמצע טקסט רציף על נושא מסוים. שוב, רק מתרגם בשר ודם יכול להבין את המשמעות המקורית ולתרגם אותה במדויק לספרדית או לעברית.

נקודה אחרונה אך לא פחות חשובה. ספרדית היא שפה הרבה יתר ארוכה ותיאורית במהותה מאשר עברית. מכאן שבעת המעבר בין שתי השפות נוצר משחק מעניין כששפה אחת (ספרדית) מציעה עושר מילולי רב שהשפה השנייה (עברית) צריכה להכיל לרוב, בצמצום ובפשטות, בלי לסרבל את עצמה ובלי לפגוע במשמעות המקוריות ובסגנון אליהם התכוון הכותב. המוח האנושי הוא המחשב הכי מתוחכם והיחיד שמצליח לשחק את המשחק הזה ולהביא לניצחונם של שני הצדדים. קרי – לטקסט ברור חלק וקריא.

לסיכום

ספרדית ועברית הן שתיהן שפות מקסימות ומעניינות אך המעבר ביניהם צריך להיעשות בעדינות, במיומנות ובכבוד, דברים שלא תמיד מסתדרים עם עידן הטכנולוגיה והאוטומטיות שיכולים כאמור לפתור נקודתית הבנה של מילים, אך עלולים לסבך ולהטעות אותנו כשאנו ניגשים להבנת טקסטים רציפים. ולכן בעת ביצוע תרגום לספרדית מומלץ לפנות לאיש מקצוע מיומן ומנוסה.

שינוי גודל גופנים