על תרגום שירה מאנגלית לעברית

article-icon

תרגום טקסטים מאנגלית לעברית- האם אפשר לתרגם שירה?

משוררים ואנשי תרבות רבים, קוראים שירה גם באנגלית ואחר כן, מתוך אהבה, חיבה או כבוד, מתרגמים אותה עבור דוברי העברית אבל, כאן מסתבר שהמלאכה עלולה להיות בוגדנית משהו, ושאם אחד המשוררים מאנגלית יבין את מה שהתרגום עולל לשירה שלו, אזי במלים עדינות ייאמר שבאותו הרגע השראה לא ממש תהיה לו. התרגום של שירים נמצא שנוי במחלוקת בין אנשי התרבות והמתרגמים, מבלי שיהיו להם כללים כמו במדע או ברפואה.

דוגמאות של תרגום טקסטים מאנגלית לעברית בעולם השירה

כשהמשורר יושב ליד הנהר ושואף אל קרבו את עוצמתה של הזרימה או את ניחוח הערבה שמעליו, הרי שהוא יכתוב על זה. הוא יכתוב על רחש גלים קטנים, הוא יכתוב על דגי מושט שחורים שיודעים לקפץ מעל המים ובעשותם כן, והם מדגדגים בליבו עליזות, יחד עם עם ביקורת עצמית על היכולת הקטנה שלו מול זו שלהם ועוד. כאן, כשהוא כותב על עוצמה אז המתרגם של הטקסט מאנגלית לעברית צריך להיות יצירתי מספיק בעצמו כדי שלא ישתמש במלים כמו כוח או חוזק במקום המילה הנכונה לעוצמה. שהרי כח או חוזק יש להן קשר לאלימות ואילו עוצמה היא חיובית יותר.

תרגום טקסטים מאנגלית לעברית הוא לפעמים יצירה של קטע חדש לגמרי, בדיוק כמו כאן, בתרגומי שירה. המתרגם לעברית צריך להתיישב בעיני רוחו על גדת אותו נהר, להריח את האויר, להתרגש מן הדגים ולזכור גם את ענפי הערבה הנוטים מעל ראשו. רק אז יצליח לתרגם נכונה את השיר ולשמור על האווירה שיש בו, בשיר המקורי. תרגום של טקסטים מאנגלית לעברית במקרה של שירים הוא כאמור, יצירה בפני עצמה ולכן, המתרגם צריך להיות בעצמו משורר. לא בכדי שירים רבים תורגמו בידי משוררים ולא בידי מתרגמים של חברות תרגום.

תרגום טקסטים סימולטני מאנגלית לעברית – יש חיה כזו!

תרגום טקסים מאנגלית לעברית נעשה גם בעל פה, כמו תרגום סימולטני של ראיון ברדיו, עם זמר, למשל. זמר שזכה כרגע בפרס או שעומד להגיע להופעה בארץ מתראיין בערוץ דובר עברית ובמקרה כזה יש לתרגם את הדיבור שלו מדי מספר משפטים עבור הקהל הישראלי. למרות שמדובר בטקסט קולי, הרי עדיין זהו טקסט, גם אם הוא מדובר. כאן המתרגם צריך להיות זריז מאד ומרוכז מאד כדי להעביר אל המאזינים את הדברים של המרואיין בדיוק מירבי. המבחן שלו יהיה כשהזמר, לדוגמה, יאמר בדיחה וככל שהמתרגם את הטקסט מאנגלית לעברית יהיה מדויק, כך המאזינים יצחקו בהתאם.

ישנם סוגים רבים של טקסטים שמתורגמים, כמו הוראות הפעלה של מכשירים חשמליים, למשל. המתרגם בתחום הזה צריך להתמצא בו ולהבין את דקויותיו. תרגום של הוראות הפעלה ידרשו הבנה קודמת של המכשיר החשמלי, בדיוק כמו כאן, בין משוררים המנסים לתרגם שירה.

שינוי גודל גופנים