תרגום משפטי
דף הבית >> פתרונות >> תרגום משפטי >> תרגום משפטי

זקוק לתרגום של חוזה, הסכם, תקנון, תצהיר, או כל מסמך משפטי אחר?

 

תרגו תרגומים - מקצועי, מדויק, איכותי.

 

תרגום משפטי מקצועי בידי עורכי דין ומשפטנים למגוון שפות

 

צור קשר 1700-701-808 או לחץ כאן

עשרה אחוזי הנחה למזמינים דרך האתר

תרגו במספרים: מעל 105 מתרגמים מקצועיים, עורכים ומנהלי פרויקטים. 57% מהלקוחות שלנו איתנו מעל 5 שנים 

0.8 ימים - זמן ממוצע לסיום פרויקט, תרגום של מעל חמישים שפות, כ-10,000 מילים מתורגמות מדי יום.

שירותי תרגום תוך 24 שעות

הטמעת תרגומים באתרים, בסרטונים, בקבצים גרפיים ועוד

אני מעוניין לתרגם:
משפה:
לשפה:
שם:
טלפון:
דוא"ל:

תרגום משפטי

 

תרגומים משפטיים - אלוהים נמצא בפרטים הקטנים

כלל עבודת התרגום, ובפרט תרגומים משפטיים, מחייבת ידיעה והבנה מעמיקים בתחום הטקסט אותו מתרגמים. תנאי זה, יכול להכריע תרגום משפטי מאחר ובדרך כלל המסמכים המשפטיים המתורגמים כוללים חוקים, זכויות, חוזים והסכמים. לכן, תרגום משפטי חייב להתבצע באופן מושלם וללא טעויות, אף לא הקטנות ביותר, אחרת, המתרגם עלול לגרום נזק ועוגמת נפש ללקוח ששכר אותו לעבודת התרגום.
תרגום משפטי חייב להתבצע על ידי מתרגמים המתמחים בפרטים, במונחים ובז'רגון המשפטי. לא מספיק לדעת לדבר את השפה המשפטית בכדי לתרגם תרגומים משפטיים, יש להיות בקיא גם בכתיבה משפטית אשר מורכבת ממונחים מאוד מדוייקים ומניסחוים שבמידה ולא ייכתבו כראוי, יחשבו כזילות החוק.

תרגומים משפטיים כרוכים בידיעת התחום המשפטי, לכן, מומלץ לשכור לשירותי תרגומים משפטיים מתרגם בעל ניסיון מקצועי בכל ענפי המשפט: בין אם ברצונך לתרגם מסמך נוטריוני, חוזה משפטי או ספרון חוקים-אין להסתפק במתרגם בעל שפת אם לשפת התרגום המיועדת, אלא לוודא שהוא בקיא גם ברזי שפת החוק והמשפט.

 

אנו בתרגו תרגומים מעסיקים מומחים לכל שפה -  משפטנים, עורכי דין, אנשי אקדמיה בעלי שפת אם רלוונטית המתמחים בתרגומים משפטיים, דבר המבטיח את איכותו של הטקסט המתורגם, דיוק העברת המסרים המתורגמים הינו קריטי. אצלנו הם  יועברו באופן מדויק ומחושב.

אנו מבצעים תרגום משפטי מעברית לאנגלית, לספרדית, צרפתית, ערבית, רומנית, הולנדית, גרמנית, רוסית ועוד ועוד. 

 

תרגום חוזה משפטי

מסמך משפטי מיועד לרוב לחתימת חוזה, ביצוע הסכמים, אישורים מאוטוריטות שונות, תקנוני חברה, טפסי הסכמה ועוד.

תרגום משפטי חייב להיות איכותי, מהימן ומדויק, אחרת, כל ליקוי, ואף הקטן ביותר, יפגע בשיקול הדעת של מקבלי המסמך המתורגם ויגרום לחוזה שלא להיות בר תוקף מבחינה חוקית.

 

יסודות ושיטת העבודה של כל מה שקשור בתרגומים משפטיים יכולים להשתנות בין כל מדינה, מאחר ולכל מדינה מערכת משפטית, חוקים וחוקה אחרים. מלבד עבודת התרגום, על המתרגם המשפטי לזהות את השוני בכל מדינה ולהתאים את התרגום לחוקי מדינת היעד שעבורה נתבקש לתרגם את המסמך המשפטי .
 
אם סימנת וי על בכל משבצת, כנראה שאתה שוכר לעבודה חברת תרגום מקצועית שתבצע תרגומים משפטיים מושלמים.

אנו מתחייבים כי כל התוצרים שלנו יעמוד בסטנדרטים הגבוהים בשוק. זאת על ידי העסקת מתרגמים משפטיים מקצועיים ומנגנוני בקרה קפדניים על גבי התרגום הסופי.

 

צור קשר 1700-701-808 או לחץ כאן

 

אנו מרוצות מאוד מהשירות המהיר ומהשירות בכלל. התרגום יצא מצויין! ולא רק שנפנה אליכם בכל הזדמנות... אמליץ לכל מכרי על שירותי התרגום שלכם תודה רבה...
מאיה לוי
לב לבונטין
תודה רבה, עשית עבודה ממקצועית וזריזה ואני מאוד שמח ומרוצה, אותי קנית כלקוח ואשמח לחזור ולהיות לקוח של Targo גם בעתיד
רונן סבר
חברת פרוטרי שיווק בע"מ, חברה המתמחה ביבוא ושיווק מוצרי מזון ואלכוהול. הגענו אל תרגו תרגומים (ענבל) בהמלצה מחבר, היינו בתקופה לחוצה מאוד והיינו צריכים...
שלמה רבינוביץ', מנכ"ל
פרוטרי שיווק בע
תרגו תרגומים שלום! רציתי להודות לכם על הטיפול המקצועי, המהיר והמסור בתרגום קורות החיים שלי. על פני סוף שבוע אחד בלבד קיבלתי חזרה את קורות החיים שלי מ...
דניאל כהן
"פניתי לחברת תרגו-תרגומים בשם חברת JSH תעשיות בטיחות בע"מ על מנת לתרגם את אתרנו למס' שפות. החברה נתנה מענה מהיר ותהליך התרגום, אשר נדמה היה כי יימשך זמן...
נטלי, ע.סמנכ"ל שיווק ומכירות
JSH
שמי ענת, מנהלת הרכש של קפה לנדוור, חברת תרגו תרגומים תרגמה את תפריטי הרשת כולה לאנגלית, ואנו נעזרים בהם מפעם לפעם לתרגום מנות חדשות בתפריט. אני מעוניינ...
ענת פרסטאי, מנהלת רכש
קפה לנדוור
לצוות תרגו-תרגומים, תודה רבה על השירות היעיל והמהיר, הוא עזר לנו את מסרינו להעביר. תודה נוספת ומיוחדת על הטיפול לאחר ההתקשר...
אורית
תקוות אחינו נתניה
זכינו להכיר סוף סוף חברה מקצועית, מהירה ובעלת רמת שירות מהגבוהות שהכרנו בארץ. בקיצור ותכל'ס, לא מבלבלים ללקוח את המוח ופשוט עושים את העבודה ועל הצד ה...
יפית יוסף
dbrand
פניתי לתרגו כיוון שהייתי צריכה תרגום מצרפתית לעברית עבור המאמרים המשפטיים שהיו ברשותי. התרגומים שהתקבלו תורגמו בדייקנות ובמקצועיות תוך שימוש במונחים מהתחום ה...
גלית גולד
פניתי לחברת תרגו תרגומים לגברת ענבל, בשם חברת ״אגד״ על מנת לתרגם מספר עבודות סמינריוניות לתואר ראשון. היות והפנייה לחברת תרגו בוצעה מספר ימים מועט לפני ה...
זוהר אריה, יו״ר וועדת הפיקוח
אגד
מהם התנאים הנדרשים לצורך תרגום של מסמכים משפטיים מכל הסוגים מעברית לאנגלית?
מחבר המאמר:תרגו תרגומים
התנאי הראשון עבור תרגום מסמכים בכלל ומסמכים משפטיים בפרט משפה אחת לשנייה הוא היכרות, ידע והבנה בשתי השפות הנדונות. אמנם מדובר בתנאי שנראה מובן מאליו, ופשוט מאוד, אבל יחד עם זאת מדובר בתנאי הכרחי. לא משנה מהו נושא המסמך המיועד לתרגום, חשוב שהמתרגם...
על מה עליכם להקפיד בתרגום משפטי?
מחבר המאמר:תרגו תרגומים
על מה צריך להקפיד בבואכם לבצע תרגום משפטי מעברית לאנגלית? כל התנאים שחשוב שיתקיימו במאמר שלפניכם!
מה הוא האופן שבה חברת תרגום מבצעת זאת בצורה הטובה ביותר?
מחבר המאמר:תרגו תרגומים
כתבנו עבורכם הסבר לגבי משמעות המונח "תרגום מסמכים משפטיים", והאופן שבה חברת תרגום מבצעת זאת בצורה הטובה ביותר.
מהו תרגום משפטי? במה הוא שונה מתרגום רגיל? באילו מקרים משתמשים בתרגום משפטי ולאילו שפות בדרך כלל מתרגמים מסמכים משפטיים?
מחבר המאמר:תרגו תרגומים
מהו תרגום משפטי? במה הוא שונה מתרגום רגיל? באילו מקרים משתמשים בתרגום משפטי ולאילו שפות בדרך כלל מתרגמים מסמכים משפטיים?
מדוע חשוב להפקיד תרגום של מסמכים משפטיים בידי חברות תרגום מקצועיות המעסיקות מומחים בתחום?
מחבר המאמר:תרגו תרגומים
תרגום משפטי מצריך בנוסף לידע בשתי השפות, גם הבנה רחבה של העולם המשפטי. המונחים המקצועיים בתחום החוק והמשפט אינם מוכרים לאנשים שלא למדו משפטים ברמה זו או אחרת, ותרגום של מונח משפטי בלי ההבנה המשפטית הנחוצה עלול להיות בעיתי מאוד
כיצד לוודא שתרגום החוזה שלך יבוצע ברמה הטובה ביותר?
מחבר המאמר:תרגו תרגומים
התפתחות המהירה של הטכנולוגיה, יחד עם תהליך הגלובליזציה העולמי, הולידה את הצורך בשירותי תרגום חוזים בין חברות שונות, או בעבור אנשים פרטיים. תרגום של חוזים אינו יכול להיעשות על ידי כל אחד אשר בקיא בשתי השפות, אלא מצריך גם ידע ובקיאות בעולם המשפט, וה...
בקרת איכות, מענה אישי ומקצועיות ללא פשרה
מחבר המאמר:תרגו תרגומים
התרגום המשפטי זקוק לניסיון והיכרות מעמיקה עם רזי המקצוע. מתרגמים אשר אינם מחזיקים בהכשרה משפטית מתקשים לעמוד בסטנדרטים הקבועים ולהעביר את המידע בין השפות מבלי לפגוע בתוכן ולגרוע פרטים.
תרגום משפטי מקצועי - הראש סדר העדיפויות
מחבר המאמר:תרגו תרגומים
תרגום משפטי מחייב את המתרגם לקרוא את המסמך ולהבין מה מטרתו, להבין את הטענות של כל צד ומטרותיהם, שכן תרגום לקוי ולו במעט עלול לעלות ללקוח כסף רב אובדן נכסים או חלילה אובדן חירותו. מלים בעלות משמעות אחת בשפה המדוברת עלולות לקבל משמעות הפוכה לחלוטין...