תרגום משפטי: שירותי תרגום מסמכים משפטיים

בעולם המשפט, כל מילה וכל פסיק הם בעלי חשיבות עליונה להצלחת ההליך המשפטי שלכם.

בתרגו, אנו מספקים תרגום של מסמכים משפטיים המבוצע על ידי מתרגמים משפטיים שהם בעלי הבנה עמוקה במערכות דין שונות. אנו מעניקים שירותי תרגום משפטי מקיפים לכל משרד עורכי דין וחברה בינלאומית, עם התחייבות לדיוק מוחלט וחיסיון מלא.

קבלו הצעת מחיר מיידית


    file

      למה לבצע תרגום משפטי עם תרגו?

      מעטפת נוטריונית מלאה

      מעטפת נוטריונית מלאה

      אספקת אישור נוטריוני עבור מסמכים המיועדים להגשה בבתי משפט ובמוסדות רשמיים בעולם.

      מתרגמים שהם משפטנים

      מתרגמים שהם משפטנים

      צוות המומחים שלנו כולל מתרגמים בעלי ניסיון ורקע במשפט, השולטים בטרמינולוגיה המשפטית הייחודית.

      טיפול זריז

      טיפול זריז

      דיונים שנקבעו במפתיע, תרגום מסמכים משפטיים כגון החלטות ובקשות בהולות: בתרגו אנחנו מבינים את סדר הזמנים והמחויבות של העולם המשפטי, ופועלים ללא לאות כדי שתמיד תהיו מוכנים בזמן.

      דיוק משפטי מוחלט

      דיוק משפטי מוחלט

      חשיבות עליונה לכל מילה, שכן טעות קטנה בתרגום משפטי עלולה לשנות משמעות וליצור נזק כלכלי כבד.

      ★★★★★
      "אני עובד עם תרגו מס' שנים… לצרכים פרטיים ואף עסקיים עבור לקוחותי. מקצוענות ושירות שלא נתקלים בו בתדירות גבוהה."
      ע

      עופר זיידה

      יועץ עסקי

      ★★★★★
      "מקפידים על שקיפות, עמידה בלוחות זמנים קצרים ואחידות בתרגומים – גם כשמדובר בלמעלה מ-30 שפות."
      D

      דוד צרויה

      מנכ"ל Plus500

      ★★★★★
      "כנציג של חברה… מדובר בסטנדרט שרות כללי אשר מעיד על היחס לכלל הלקוחות וכלל סוגי העבודות."
      I

      Ivry Gilady

      נציג חברה עסקית

      שירותי תרגום משפטי מקצועי: מעבר להמרת מילים

      התרגום המשפטי הוא אחד התחומים המורכבים ביותר בעולם התרגום, שכן הוא דורש גישור בין שיטות משפט ושפות שונות. כחברת תרגום מובילה בישראל, אנו מבינים שתרגום מסמכים מסוג זה מחייב הבנה מעמיקה של הדין החל במדינת היעד.

      אצלנו תוכלו לתרגם מגוון רחב של מסמכים משפטיים: מהסכמי מייסדים ועד חוזים בינלאומיים מורכבים. כל פרויקט עובר בקרת איכות קפדנית, תוך שימוש במתרגם משפטי מומחה המכיר את הניואנסים המשפטיים הן בשפת המקור והן בשפת היעד.

      מתי נצטרך תרגום משפטי?

      מי שעיסוקם בתחום המשפט מבינים זאת היטב: עבורם השפה היא כלי העבודה הראשון במעלה. אם מדובר בלשון החוק או בפסיקה, בחוות דעת, תצהירים או אף במסמכים נוטריוניים פשוטים לכאורה. כשתוצאות ההליך המשפטי תלויות בשפה, לכל אלה חשיבות מהותית. המרווח לטעויות אינו קיים.

      כיום, כשהעולם פתוח בפנינו יותר מאי פעם, אנו עושים עסקים, מעתיקים מקום מגורים ומקיימים קשרים עם מדינות זרות. במציאות כזו, נדרשים לעתים קרובות תרגומים של מסמכים משפטיים:

      • הליכים משפטיים ותביעות: המצאת מסמכים בשפה הלאומית של המדינה בה מתנהל ההליך.
      • הגירה ורילוקיישן: תרגום תעודות אישיות ומסמכי סטטוס לצורך קבלת אזרחות או ויזה (למשל מספרדית לעברית בעלייה לארץ).
      • פעילות עסקית: תרגום חוזים, הסכמים, תקנוני חברה ומסמכי מכרז.

      תרגום מסמכים משפטיים לעורכי דין וחברות

      שירותי תרגום משפטי איכותיים הם כלי עבודה חיוני עבור עורכי דין בניהול הליכי ליטיגציה ופעילות עסקית חוצת גבולות. אנו מספקים תרגום מקצועי הכולל תרגום תצהירים, כתבי טענה, תרגום פסקי דין ופרוטוקולים.

      בין אם דרוש לכם תרגום משפטי מעברית לאנגלית, לרוסית, לגרמנית או לכל שפה אחרת – אנו ערוכים לטפל בפרויקטים מורכבים הדורשים תרגום למספר שפות במקביל (למשל בחוזים בינלאומיים מרובי צדדים), תוך שמירה על אחידות וטרמינולוגיה משפטית מדויקת בכל השפות.

      בנוסף לליווי משפטי שוטף בבתי משפט ודיני חברות (כגון תרגום תקנונים ופרוטוקולים), אנו מלווים חברות מסחריות בשלבים הקריטיים של חייהן. אנו מספקים תרגום מסמכים לבדיקת נאותות ומיזוגים ורכישות (M&A) תחת סודיות מוחלטת, וכן שירותי תרגום מדויקים עבור תשקיפי הנפקה לבורסה (IPO) ומסמכי שוק ההון.

      תרגום משפטי מעברית לאנגלית: גישור בין שיטות משפט

      השפה האנגלית היא ה"לינגואה פרנקה" (שפת הגישור) של עולם העסקים והמשפט הבינלאומי. עם זאת, כאשר מבצעים תרגום משפטי מעברית לאנגלית, לא מספיק להכיר את השפה; חובה לגשר בין שיטת המשפט הישראלית לבין שיטת המשפט המקובל (Common Law) הנהוגה בארה"ב, בריטניה ומדינות נוספות.

      צוות המתרגמים המשפטיים שלנו (Bilinguals) מתמחה בהמרת מונחים משפטיים מורכבים מהדין הישראלי לאנגלית משפטית תקנית (Legal English). אנו מתרגמים בתדירות יומיומית:

      • מסמכים תאגידיים ומסחריים: תרגום תקנוני חברה (Articles of Association), תעודות התאגדות, הסכמי סודיות (NDA) וחוזי השקעה, המותאמים לדרישות הרגולציה הזרה (למשל, דיני החברות של דלאוור).
      • ליטיגציה ופסקי דין: תרגום מדויק של כתבי תביעה, תצהירים ופסקי דין להגשה בערכאות זרות, כולל הכנת המסמכים פורמלית לקבלת אישור נוטריוני וחותמת אפוסטיל.
      • מקרקעין ודיני עבודה: חוזי רכישת נדל"ן בחו"ל, הסכמי סודיות והסכמי עבודה (למשל עבור עובדי הייטק ברילוקיישן).

      שאלות נפוצות בנושא תרגום משפטי

      מדוע חשוב להיעזר במתרגם משפטי מומחה?
      תרגום משפטי דורש בקיאות במונחים (Terminologies) משפטיים ספציפיים למדינת היעד. טעות קטנה בניסוח עלולה להוביל לביטול חוזים, דחיית תביעות או נזק כלכלי. בתרגו, המתרגמים הם בעלי רקע משפטי (משפטנים או עו"ד) כדי להבטיח דיוק מוחלט.
      האם אתם מספקים אישור נוטריוני או הצהרת מתרגם?
      כן. אנו מספקים מעטפת מלאה: החל מ"אישור חברה" (Affidavit) הכולל הצהרת מתרגם על נאמנות למקור (מקובל ברוב המוסדות בחו"ל), ועד תרגום נוטריוני רשמי ואפוסטיל במידת הצורך.
      כמה עולה תרגום משפטי?
      עלות התרגום משתנה בהתאם לסוג המסמך (חוזה, תעודה, פרוטוקול), צמד השפות ודחיפות העבודה. המחיר נקבע לרוב לפי יחידות תרגום (250 מילים).

      לפירוט מלא של המחירון והגורמים המשפיעים, היכנסו למאמר המורחב שלנו בנושא:
      מחירון ועלויות תרגום משפטי.

      האם נשמרת סודיות המסמכים?
      בוודאי. אנו מבינים את הרגישות של חומר משפטי. כל המתרגמים שלנו חתומים על הסכמי סודיות (NDA) קפדניים, והמערכות שלנו מאובטחות.
      ענבל כהן - הסטנדרט המקצועי

      הסטנדרט המקצועי מאחורי הפרויקט שלכם: ענבל כהן

      מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

      "תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
      ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל פרויקט תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.


      המומחיות שלנו, השקט שלכם

      אספנו עבורכם מדריכים מקצועיים ומאמרי עומק שיעזרו לכם להבין את התהליך ולעשות סדר בבירוקרטיה.

      בעולם המשפט הבינלאומי, הדרך היחידה להבין חוקים גלובליים עוברת דרך תרגום משפטי עדכני. בעידן שבו…

      קרא עוד

      אחת השאלות הראשונות שלקוחות שואלים היא "כמה עולה לתרגם חוזה?". התשובה מורכבת, כי בניגוד למוצר…

      קרא עוד

      בעולם העסקים של 2026, השפה האנגלית היא הסטנדרט. אולם, כשמדובר במסמכים משפטיים, ה"אנגלית" אינה שפה…

      קרא עוד
      כלל צרכי התרגום המשפטי שלכם במקום אחד
      כלל צרכי התרגום המשפטי שלכם במקום אחד

      החלטות ובקשות, צווים ומסמכים שונים: המומחים לתרגום המשפטי של תרגו יעניקו טיפול מלא ומושלם לכלל החומר המשפטי הנדרש עבור משרדכם.

      כל מתרגם משפטי בצוות שלנו הוא בעל השכלה משפטית, עם התמחויות ייעודיות בשפות ספציפיות. כשאתם בוחרים לתרגם עם תרגו, אתם יכולים להיות סמוכים ובטוחים שאצלנו תוכלו לתרגם הכל.

      לשגר ולשכוח
      לשגר ולשכוח

      "החיים קצרים וזהו פשע לאבד זמן", אומר הסופר הצרפתי הנודע אלבר קאמי. כחובבי תרבות צרפת בכלל, וכמי שאמונים על שמירת האינטרסים של לקוחותינו בפרט, אנחנו עובדים מהר.

      אנחנו עובדים מהר מתוך עיקרון וכביטוי של מיומנות שנבנתה בשנים ארוכות של ניסיון על גבי הכשרה ייעודית. זמני התרגום שלנו הם מהמובילים בתעשייה, וזמני התגובה לבקשות להצעת מחיר מהירים כבזק.

      עם תרגו תמיד תהיו מוכנים בזמן.

      מעבר חלק ומושלם בין שפות
      מעבר חלק ומושלם בין שפות

      בתרגו אנחנו נוהגים לומר: "אם זה מרגיש כמו תרגום, זה תרגום רע". הכלל הזה נכון לכל תרגום לא חושב מאיזה תחום או שדה. הכלל הזה נכון שבעתיים כשמדובר בתרגום מסמך משפטי.

      המתרגמים של תרגו מביאים את הטוב שבכל העולמות: השכלה משפטית פורמלית וידיעת שפת המקור והיעד ברמת שפת אם. באופן הזה, כשאתם בוחרים תרגו אתם יודעים שאתם והלקוחות שלכם מקבלים את הטוב ביותר: תרגום מסמכים משפטיים שמרגישים כאילו נכתבו מלכתחילה בשפת היעד אליה אנו מתרגמים.

      אילו תחומים ספציפיים אנו מתרגמים?
      men-with-line
      men-with-line
      מהקובץ שלכם ועד לתרגום המוכן: שלושה צעדים פשוטים
      1
      צעד ראשון

      מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.

      2
      צעד שני

      אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.

      3
      צעד שלישי

      לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.

      האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף