בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

אתרי תרגומים של חברות תרגום

article-icon

כיצד אתר של חברת תרגום צריך להראות?

אתר תרגומים: תצוגה של אחריות

קודם כל נשים לב לתצוגה של עמוד הבית ולמה שהוא מכיל. באופן טבעי עמוד הבית של חברת תרגום יכיל הרבה מלים אבל, עדיין, אפשר להציג אותו כך שייתן ללקוח הגולש תחושה של אחריות, כי זה מה שהוא מחפש. הוא עומד למסור טקסט ולקבל אותו בשפה שהוא לא מכיר. לכן, מה שהוא יחפש הוא מישהו לסמוך עליו וזה מה שהעמוד הראשון באתר צריך לשקף לו – ביטחון, אחריות, יעילות ומקצועיות.

אתר תרגומים – מלים על מדפים

תארו לכם שעמוד הבית הוא אולם הכניסה של חנות ענקית. בחנות הזו אפשר למצוא פריטים מסוגים שונים אבל, קומת הכניסה תקבע מי יישאר ומי יצא אחרי הצצה קצרה. ככל שמדובר בעמוד בית של חברת תרגום, הרי שהוא צריך להראות מקצועיות. עמוד בית של אתר תרגומים הוא כמו לבוש חיצוני שמעיד על האדם. ז'קט ועניבה בצבעים רגועים יתנו לנו הרגשה של אדם סולידי ורגוע, אחד שרוצים לקבל ממנו שירות, רוצים לחוס תחת הבנתו המקצועית. אנחנו מחפשים דף בית המארגן עבורנו את המידע בצורה נהירה וברורה.

בחירת התוכן לאתר התרגומים

באתר של תרגומים יופיע כאמור הרבה מידע, גם על השפות המתורגמות בידי חברת תרגום וגם על נושאים הקשורים בתרגום. כאן יש מקום לכותרות מעניינות למאמרים שיפתו את הגולש ללחוץ על הכותרת ולקרוא את התוכן. התוכן הזה צריך להיות מרתק ובאתר העוסק בתרגום קל למצוא תכנים כאלה. אפשר לשים כותרת על סלנג, על מלים משעשעות או על מהותו של תרגום. או במילים אחרות (כי אנחנו מתמחים במילים) כותרת – תרגום מעברית לאנגלית, עם דף קצר המכיל מידע על מה זה אומר – זו דוגמה רעה מאד לשימוש באתר תרגום. חברת תרגום שתטרח ותכניס דוגמאות למשפטים, דילמות בהעברת המסרים ונתונים מעניינים ומושכלים על השפה ועל מלאכתם  תשבה את לב הלקוח הפוטנציאלי ותשדר מקצועיות וניסיון.

תוספות וטיפים

באתר תרגומים אפשר להוסיף לשונית עם המלצות של לקוחות ולא פחות חשוב מכך, להוסיף מספר מלים על האנשים שמאחורי האתר, כדי ליצור קשר קצת יותר אישי עם הגולש. נכון, אנחנו חיים בעולם וירטואלי ומהיר. אבל למגע האנושי האישי ישנה חשיבות מכרעת בבחירת ספק התרגום.

 

שינוי גודל גופנים