בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

מלכודת התרגום החובבני

article-icon

על מנטליות של רוסים

תרגומים לרוסית

אם תביטו שמאלה או ימינה, וודאי תיתקלו בעמית לעבודה, שכן או חבר לספסל הלימודים הדובר את השפה הרוסית. עובדה לא מפתיעה לאור העליה העצומה של אזרחי ברית המועצות לשעבר מתחילת שנות התשעים. יחד עם זאת, אם יש בידיכם מסמך או עבודה הזקוקים לביצוע תרגום לרוסית – דובר רוסית כשפת אם אינו תמיד הפתרון הטוב ביותר. אנו בחברת תרגו תרגומים מעסיקים מתרגמים מקצועיים לרוסית, בעלי ניסיון וידע רב, המבטיחים כי המסמך שבידכם יתורגם כהלכה.

להלן 5 עובדות חשובות על תרגום לרוסית:

1. נגישות לשפה הרוסית? יש בשפע, הן מצד העולים והם מצד הדור שנולד בארץ ודואג לשמר את השפה. למרות הנפיצות, אסור להתפשר על ביצוע תרגום לרוסית מידי דוברי השפה שאינם מקצועיים בתחום התרגום. הנושא דומה לביצוע תרגום מעברית לאנגלית –  חשוב לזכור- לא כל דובר השפה העברית יכול לכתוב מסמך איכותי ומקצועי – העיקרון הזה עובד בכל שפה, גם ברוסית. לכן, כדי לבצע תרגום לרוסית על הצד הטוב והיעיל ביותר, חייבים לפנות לאנשי מקצוע המיומנים ברזי השפה, בדקדוק ובהגיגים המיוחדים.

2. העם הרוסי שונה מבחינה מנטלית ותרבותית מהעם הישראלי המוכר, או מהווי מדינות אירופה האחרות. ההיסטוריה של העם הרוסי, השפיעה גם על השפה ולכן, אין זה מספיק להכיר את הדיאלקט הרוסי כשניגשים לביצוע תרגום לרוסית. כדי לשווק מוצר תיירותי, לדוגמה, למגזר הרוסי – יש להכיר את הרגלי התיירות, הפנאי והנופש של האוכלוסיה המיועדת ולכן  המתרגם הנשכר לעבודה צריך לערוך לוקליזציה, לחוות ולהכיר מקרוב את אופי העם הרוסי, לא רק כללי הדקדוק והתחביר.

3. האינטרנט, הרשתות החברתיות והגלובליזציה שתופסים יותר ויותר תאוצה בעשור האחרון, פתחו בפני כל אזרחי העולם נגישות וזמינות לעבוד בכל מקום בעולם ולהעביר מידע במהירות וביעילות. כמו תחום התיירות, גם תרבות העסקים של רוסיה שונה. המנהגים, דרכי ההתכתבות והפניה רשמיים יותר ומוקפדים יותר. נימוס קובע את טון הצלחת הפגישה. לכן, אם ברצונכם לפתח קשרים ולחדור לשוק העסקים והמסחר עם רוסיה, עליכם לשכור מתרגם מיומן ומנוסה , המתמחה בתחומי העניין הספציפיים. אל תתפשרו על מתרגם כללי לביצוע תרגום מעברית לרוסית. כמשדובר בחוזה, הסכם או אפילו קורות חיים – אתם חייבים להשקיע בתרגומים מקצועיים שלא יביישו אתכם מול הצד השני.

4. כל מדינה וההיסטוריה שלה. לכן, לכל עם תפיסה שונה כלפי מושגים ומונחים מסויימים. חשוב שהמתרגם יכיר את העבר ההיסטורי של העם ולא יטעה כשיתרגם מילה או מושג כפי שהוא מכיר בלבד. כשמתרגם מקצועי ניגש לביצוע המרת טקסט לרוסית, עליו לתרגם דרך עיני הקורא הפוטנציאלי ולדאוג לתרגם על פי פרשנות המתאימה להווי המדינה אליה נשלח המסמך או ההתכתבות.

5. אם ברצונכם לבצע תרגום לרוסית עבור מסמך משפטי, הסכם עבודה, תרגום קורות חיים, אתר אינטרנט לשיווק מוצר או עסק, או אפילו דף בפייסבוק – התנאי החשוב ומכריע ביותר הוא לשכור מתרגם הבקיא בתחום המיוחד אליו נשכר לעבודת התרגום. מתרגם המתמחה בתחומי המשפט לא תמיד ידע לגשת לקלילות הנחוצה בשיווק אתר אינטרנט או רשת חברתית. יש לוודא כי ידע המתרגם אינו כולל רק את ידיעות השפה, אלא גם את הז'רגון, את הגישה הנחוצה ואת מטרת העבודה.

שינוי גודל גופנים