תרגום קורות חיים כמפתח לשוק הגלובלי

article-icon

ועל כן תרגום קורות החיים שלכם חייב להיות מקצועי

הכלכלה הגלובלית הולכת ומטשטשת את הגבולות ומגמות כמו העברת מפעלים, מיקור חוץ והחצנת עלויות הופכת את העולם לקטן מאי פעם. לכן, ישראלים רבים מפנים את מבטם מעבר לים ומזהים שם הזדמנויות רבות להשכלה, תעסוקה ואפשרויות לקידום עצמי שעד לא מזמן לא היו זמינות לאזרחי מדינות זרות. בין שעומדת בפניך הזדמנות להתקבל ללימודים מתקדמים במוסדות אקדמיים נחשבים מעבר לים, הצעה לרילוקיישן מהתאגיד הבינלאומי המעסיק אותך, שותפות ביוזמה בינלאומית או השתתפות בפרויקטים גלובליים גדולים, גם בלי לעזוב את הארץ, אחד הדברים הראשונים שיידרשו ממך הוא קורות חיים באנגלית. לכן, תרגום קורות חיים הוא שירות חיוני בכל פנייה שלך אל השוק הגלובלי.

חשיבות בתרגום קורות חיים מקצועי

חשוב לזכור, ברוב המקרים, הרבה לפני שתהיה לנו ההזדמנות לעשות רושם על הגורמים הרלוונטיים אליהם פנינו במפגש פנים מול פנים, יהיו קורות החיים שלנו כמעין תעודת זהות של הרקע התרבותי, האקדמי והמקצועי שלך. הגורמים אליהם תפנה ירצו להרגיש ממך תחושת ביטחון ואמינות וחלק בלתי נפרד מכך יהיה הצפי ליכולת ההשתלבות שלך בתרבות היעד. ליצור רושם של "איש העולם הגדול". לכן, תרגום קורות חיים חובבני עלול לתת רושם מוטעה ולעורר תחושת זרות. מדוע? מאחר ובכל הקשור לתחושת זהות משותפת והיכרות, הכול תלוי בפרטים הקטנים.

אחת ההגדרות לאנושיות כמובחנת מבעלי חיים או אינטליגנציה מלאכותית, היא היכולת לתקשר בחן. כלומר, להבין דברים בתוך הקשר, משחקי מילים, נימה, תקשורת לא מילולית וניואנסים תרבותיים קלים מאוד. אלו הדברים שבסופו של דבר גורמים לנו לבטוח באנשים מסוימים ולא באחרים. קריאת קורות חיים אינה יוצאת מן הכלל בעניין זה.

כיצד באה לביטוי ההיכרות התרבותית בתרגום קורות חיים?

מרכיבים רבים בקורות החיים דורשים תשומת לב רבה והיכרות מעמיקה עם המושגים המקבילים המדויקים על-מנת שהמסר יעבור היטב ועל הדרך יעבור מסר נוסף: כותב קורות החיים נגיש לי. יש לו היכרות עם המדינה והתרבות בה הוא משתלב גם בפרטים הקטנים ביותר.

בצרפתית או בלטינית?

אפילו תרגום המושג "קורות חיים" הוא מאוד תלוי תרבות. המושג הנפוץ והשגור ביותר מהתרבות הפופולרית לתרגום המונח "קורות חיים" הוא Resume', ביטוי שמקורו מהמילה הצרפתית: "תקציר" או "סיכום". עם זאת, לא רבים יודעים שלמרות העובדה שאם נבחן במילון או בגוגל טרנסלייט התרגום יהיה תקין , המילה מעלה אסוציאציה מאוד ספציפית. בארה"ב, נשלחים פעמים רבות מסמכים Resume' ששמים דגש על הניסיון והכישורים הרלוונטיים למשרה הספציפית. זהו מסמך גמיש בהרבה מאשר מסמך רשמי המתאר באופן סטטי לגורמים השונים מי אנחנו למעשה. לכן, מוטב במקרה כזה להשתמש במונח CV, קיצור של המונח הלטיני Curriculum Vitae, שמשמעו "תולדות חיים". לא רק שזהו תרגום ישיר יותר של המונח העברי, אלא שהוא אכן מתייחס לקורות חיים יציבות ומפורטות של כל הניסיון והכישורים.

פרטים אישיים

גם בדרך בה נרשמת הכתובת, למשל, ישנם הבדלים מהותיים: למשל, שם הרחוב ומספר הבית נרשמים בסדר אחר. נניח שכתובתך היא סמולנסקין 9, ירושלים. במקום: Smolanskin 9, Jerusalem, נכתוב:

9 Smolanskin St., Jerusalem, Israel.

מונחים תלויי תרבות בתרגום קורות חיים

מוסדות אקדמיים, מקצועיים ומדיניים שונים אינם מוכרים למעסיקים ומוסדות אקדמיים בחו"ל ועל-מנת לעשות את הרושם הנכון ולהבהיר את חשיבותם, מומלץ לתת הסבר קצר על מיקומם וחשיבותם. כמו כן, ישנם מונחים רבים שאינם עוברים במדויק משפה לשפה. רובנו איננו בטוחים מה ההבדל באנגלית בין "מצטיין תואר" (Honored student) לבין "מצטיין דיקן" (Dean's list).

הבדלים קטנים אלו ורבים אחרים עושים את כל ההבדל בין תרגום קורות חיים מאולתר ו-CV מקצועי שיפתח את השער להזדמנויות רבות מחו"ל.

שינוי גודל גופנים