בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

תרגום מגרמנית לעברית

article-icon

תרגום לגרמנית או.. תרגום לגרמנית?

תרגום מקצועי לגרמנית

החלטתם לשכור מתרגם לביצוע תרגום מעברית לגרמנית?  סיימתם עם החלק הקל של העבודה. עכשיו, רצוי שתפנו מעט זמן ולהקפיד לא ליפול בפח "המהיר והזול" שיגרום לכם לשלם כפול וביוקר! כדי לבצע תרגום לגרמנית באופן מקצועי, איכותי ומספק תוצאות, חובה לפנות לאנשי מקצוע העוסקים בביצוע תרגומים או ליצור קשר עם חברת תרגום המיומנת ברזי השפה, בדקדוק, בהגיה הייחודית, אך לא פחות חשוב – כאלו המבינים מי הוא קהל היעד.

כמובן שאין כמו האינטרנט לחיפוש אחר ספקים מסוג זה. מומלץ לערוך שיחת הכרות הכוללת תיאום ציפיות, דגשים לגבי תחום המסמך והבהרות לגבי משמעות הטקסט בטרם מתן OK לביצוע התרגום לגרמנית. שימו לב – זוהי זכותכם לבקש דוגמאות או קורות חיים של המתרגם כדי לבחון את כישוריו לביצוע תרגום לגרמנית. אם אינכם דוברי השפה הגרמנית, כדאי שתתייעצו עם עוד גורם בטרם שליחת המסמך המתורגם.

העם הגרמני שונה לחלוטין מבחינה מנטלית ותרבותית מהעם הישראלי המוכר לנו. לכל מדינה בעולם אופי ודופסי התנהגות שונים ואישיים. ההיסטוריה של העם הגרמני, ובמיוחד לאור השפה המורכבת והקשה, מקנים לעבודת תרגום לגרמנית חשיבות יתר, זאת בעת אתם בוחרים את איש המקצוע שיבצע העבודה.

כדי לחזק את הצורך בהקפדה יתרה בביצוע תרגום מעברית לגרמנית, נאמר כי לכל מדינה יש את ההיסטוריה שלה. לכן, לכל עם תפיסה שונה כלפי מושגים ומונחים מסויימים. כשמדובר בביצוע תרגום מעברית לגרמנית, חשוב שהמתרגם  יכיר את העבר ההיסטורי של העם ולא ימעד או יבצע תרגום פגום כשיתרגם מילה או מושג כפי שהוא מכיר בלבד. כשמתרגם מקצועי ניגש לביצוע עבודת התרגום, עליו לתרגם דרך עיניהם הפוטנציאליות של הקוראים, ולדאוג לבצע תרגום מגרמנית על פי פרשנות ומשמעות המתאימה להוואי המדינה אליה מיועד הטקסט, לא משנה מאיזה סוג ומאיזה תחום.

שירותי תרגום מגרמנית לעברית

התנאי החשוב להיות דובר את השפה הגרמנית כשפת אם אינו מספיק בעליל, וכמו כן, אין זה מספיק להכיר את הדיאלקט הגרמני כשניגשים לביצוע תרגום מעברית לגרמנית. כדי לשווק מוצר תיירותי, לדוגמא, עבור אוכלוסייה גרמנית, יש להכיר את הרגלי התיירות, הפנאי והנופש של האוכלוסיה המיועדת ולכן חובה על המתרגם  לחוות ולהכיר מקרוב את אופי העם הגרמני. הכרה מושלמת של כללי הדקדוק והתחביר תניב אמנם מוצר טוב, אך לא מצוין.

מתרגם שלא התנסה בביצוע תרגום לגרמנית בסוג העבודה שברצונכם לבצע, עלול לגרום לכם למבוכה ולהניב עבורכם מוצר סופי לקוי. ידיעת השפה הגרמנית אינה מהווה תנאי וודאי להתנסחות רהוטה ויכולת עריכה ראויה של תרגום לגרמנית, ועל כן, בדקו שאיש המקצוע אותו ברצונכם לשכור עבור תרגום לגרמנית לא רק דובר את השפה, אלא גם מבין ברזי הדיאלקט, הדקדוק והתחביר שלה. לא כל מתרגם הדובר גרמנית כשפת יהיה מסוגל לבצע תרגום מגרמנית / לגרמנית באופן מושלם ומקצועי. במידה וביצוע תרגום לגרמנית ייערך בידיים לא מקצועיות, אתם עלולים להיתפס כחובבנים ולא רציניים. לא חבל על הזמן והכסף המבוזבז?

בין אם ברצונכם לבצע תרגום מעברית לגרמנית בתחום הנדל"ן, השיווק, התיירות, האינטרנט ועוד ועוד, חשוב שתקפידו לשכור לעבודת תרגום לגרמנית מתרגם הבקיא בתחום המיוחד אליו נשכר לעבודת התרגום. מתרגם המתמחה בתחום העסקי לא תמיד ידע לתרגם טקסט באופן קליל וצעיר הנדרש בתחומי השיווק העדכני של דפי הנאה ורשתות חברתיות. חובה לוודא עם המתורגמן שהידע שלו לא כולל רק את ידיעות השפה מבחינה דקדוקית ותחבירית, אלא גם את הז'רגון, את הגישה הנחוצה ואת מטרת העבודה.

הביקוש וההיצע

הביקוש עבור תרגום לגרמנית הולך וגובר בשנים האחרונות והופך להיות בחמישיית השפות המובילות לתרגום בישראל (יחד עם תרגום לאנגלית, תרגום לרוסית, תרגום לערבית ותרגום לצרפתית) הודות לפריחה הגלובאלית והאפשרויות הבנילאומיות הרבות שנוצרו הודות לקידמה הטכנולוגית, הזמינות והנגישות של חברות ועסקים, כמו כן, הביקוש עבור תרגום לגרמנית גובר גם בעולם האקדמי. תרגום מעברית לגרמנית נפוץ בעיקר עבור חברות ועסקים המבקשים לתרגם הסכמים משפטיים, מוצרי תיירות, מסמכים אישיים, חוברות הפעלה של מכשירי חשמל ופנאי ואף תרגום לגרמנית של קורות חיים. תרגום לגרמנית פותח את הדלת לעוד זוגות עיניים ברחבי העולם שיכולים להועיל לעסק שלכם, במיוחד כאשר מתעקשים גם על תרגום לגרמנית של אתרים ודפי אינטרנט, לא רק במסמכים מודפסים.

תרגום מגרמנית לעברית שיהיה איכותי ומקצועי, לא נמדד רק על פי יכולת המתרגם לבצע את העבודה. ישנן רמות של תרגום בגרמנית הבאות לידי ביטוי ביכולת המתרגם להתעדכן בביטויים עדכניים, בז'רגון המתאים לתחום המסמך ובזרימה של משמעות הטקסט לעומת שפת המקור. התדמית והמוניטין שלכם ייקבעו לא רק על פי המוצרים או התחום אותו ברצונכם לשווק (גם אם מדובר בקורות חיים) אלא גם בהתאם לרמת הטקסט של ביצוע תרגום מעברית לגרמנית. אל תתפשרו על תרגום לגרמנית, התייעצו, בידקו וערכו רשימת שאלות ראשונית עבור המתרגם הפוטנציאלי של תרגום לגרמנית כדי לחסוך זמן וכסף.

 

שינוי גודל גופנים