תרגום מגרמנית לעברית

תרגום מגרמנית לעברית דורש מקצועיות, סבלנות, יצירתיות, ניסיון והיכרות מקיפה עם שתי השפות.

בתרגו אנו מציעים מוצר תרגום מעולה, שירות קשוב, מדוייק ומהיר כבר למעלה מעשור, בשוק האירופי והישראלי.

מעוניינים בהצעת מחיר לתרגום מגרמנית לעברית? מלאו את הפרטים, העלו את הקובץ ונחזור אליכם במהירות

תרגו - שפת אם, בכל שפה. גם בגרמנית.

קבלו הצעת מחיר מיידית


    file

      תרגום מגרמנית עם תרגו: מכל הסיבות הנכונות

      תוצר מעולה

      תוצר מעולה

      ללא עיגולי פינות. רמת התרגום שלנו היא הטובה ביותר הקיימת בשוק. צוות מתרגמים מקצועיים מגרמנית ותהליך עבודה קפדני באים לידי ביטוי בתרגום טבעי, קולח ומדויק

      מחיר הוגן

      מחיר הוגן

      התמחור שלנו הוגן מאד ומשקף את זמן ההשקעה בכל מסמך מבלי להתפשר על מתורגמן שאינו מומחה ויעלה לנו פחות, הניסיון לימד אותנו שזה תמיד יבוא על חשבון איכות התוצר המתורגם.

      זמני אספקה מגה-מהירים

      זמני אספקה מגה-מהירים

      קצב העבודה שלכם חייב להיות בהלימה מושלמת עם שווקים בינ"ל תובעניים. אנחנו מבינים את זה. יש לנו את המערך האנושי והיכולת המקצועית לספק את התרגום שאתם צריכים. מהר

      שירות מעולה. תמיד

      שירות מעולה. תמיד

      אנחנו אוהבים את הלקוחות שלנו ואנחנו אוהבים את מה שאנחנו עושים. כל לקוח של תרגו מקבל יחס אישי: שירות מעולה, זמינות ויעילות - זו הנוסחה שלנו להצלחה

      ישראלים רבים נוהרים לגרמניה ובעיקר לברלין, שם קיימות הזדמנויות רבות לשותפויות עסקיות, ללימודים אקדמיים ברמה גבוהה בחינם ושפע יוזמות בתחום האמנות והתרבות. כדי לקדם את היוזמות השונות בין ישראלים לבין גורמים גרמניים, יש צורך בשירותי תרגום מגרמנית לעברית של המסמכים השונים הנדרשים לכך.

      גרמנית, עברית, וכיצד מתרגמים בינהן?

      בין גרמניה וישראל מתקיימים קשרי מסחר ענפים. ענף ייבוא הרכב לישראל נחשב מפותח במיוחד. בעקבות כך, לא מעט תכתובות עסקיות, חוזים והסכמים משפטיים מגיעים לארץ, בגרמנית. התקשורת שמנהלים ניצולי השואה ומשפחותיהם עם הממשלה הגרמנית בנוגע לרנטות החודשיות מוסיפה אף היא לביקוש לשירותי תרגום מגרמנית לעברית, זה קצת תמוה, אבל הממשלה הגרמנית שולחת מכתבים בגרמנית בלבד לארץ. תיירים ישראלים אף הם מחפשים חברות תרגום מקצועיות מעת לעת, שכן הישראלים ידועים כחובבי גרמניה וברלין בפרט ולנו יצא לתרגם לא מעט דוחות תנועה והתכתבות עם הרשויות, גרמניה ידועה כמדינה נוקשה עם חוקים ברורים. לא מעט ישראלים נקנסים בה.

      טיפ מאיתנו: נכון, לא צריך להעביר כרטיס בכניסה ל- U-Bahn וה- S-Bahn בעיר, אבל אם פקח יבקש ממכם להציג כרטיס לביקורת (והם צצים פה ושם) תתבקשו לשלם 60 יורו קנס. כמו שאומרים אין נסיעות בחינם 🙂

      מאפייני השפה הגרמנית

      אחד המאפיינים הייחודיים ביותר של השפה הגרמנית הוא היכולת שלה ליצור מילים המבטאות את החיים בצורה מושלמת ומדויקת יותר מכל מילה באנגלית – בצורה הכי חסכונית שיש. לדוגמה, Schadenfreude מתייחס לאושר שמקורו בצרות של מישהו, ביש מזל או כאב. Torschlusspanik מסכם באופן מושלם את הפחד המחלחל עם ההזדקנות, ומעורר תחושה של דחיפות להשיג או לעשות משהו לפני שיהיה מאוחר מדי. וכל זה במילה אחת. דמיינו את האתגר בו עומד כל מתרגם מקצועי לכשהוא מבצע תרגום מגרמנית לעברית, ונזכיר כי עברית היא דלה מאד באוצר מילים, בטח ביחס לגרמנית, העתיקה והעשירה. על כן,  אופיה המיוחד של שפה זו הופך אותה למורכבת במיוחד לתרגום. ישנן מילים שמתארות תחושות או מצבים, שקשה מאד להסביר בעברית, ובוודאי להטמיע בקונטקסט של משפט מלא.

      הבדלים מרחיקי לכת בדקדוק

      השוני המשמעותי בין הדקדוק הגרמני לעברי, עשוי להפוך את התרגום מגרמנית למשימה הדורשת חשיבה רבה. למשל, מתרגם פזיז עלול לתרגם משפט מגרמנית לעברית (ומשפטים בגרמנית עשויים להיות מאוד ארוכים) ורק עם הגיעו לסוף המשפט להבין כי כל המשפט תורגם במשמעות ההפוכה לגמרי, אם יבחין בכך כלל, שכן ביטוי השלילה בגרמנית נאמר רק בסוף המשפט. הדקדוק המורכב ושפע הזמנים הקיימים בגרמנית, לעומת שיטת הזמנים הבסיסית ביותר שקיימת בעברית, דורשת תשומת לב מיוחדת על מנת שרוח הטקסט תישמר ונוכל להעביר אל הקורא את משמעות הדברים בצורה האותנטית ביותר שניתן לייצר.

      אנו בתרגו שמחים לתת מענה גם לצורך זה, ומעמדים לרשותכם מומחים לביצוע תרגום מגרמנית לעברית, כולם דוברי גרמנית ועברית שפת אם שיבינו בצורה מעמיקה מהקשרי הטקסט באיזה אופן ראוי להציגו בעברית, כך שירגישו לקורא פשוטים, קלילים ובעיקר מובנים.

      תרגום מסמכים מגרמנית לעברית? אנחנו פה!

      אנו גאים בהתמחות מיוחדת בתחום זה. עם צוות של מומחים ולאחר שנים של תרגום מסמכים מגרמנית לעברית, תרגו ניצבת בחוד חנית תרגום המסמכים מגרמנית בארץ ומשרתת אלפי לקוחות המבקשים להבין את המכתבים שהם מקבלים ממשרדי הממשלה הגרמנית, ממנהלות הרנטה השונות, ממוסדות אקדמיים, רשמי צוואות, נוטריונים ועורכי דין המגישים מסמכים משפטים ועוד. צוות המתרגמים המקצועיים של תרגו מודע היטב לכל ניואנס, סימן או ניסוח, ויודע לתרגם את מסמך המקור בצורתו הנאמנה ביותר ובמהירות המירבית.


      השפה הגרמנית היא בעלת שורשים עתיקים ביותר והשפיעה עמוקות על השפה האנגלית. כ-26% מאוצר המילים…

      קרא עוד

      תרגו תרגומים הינה חברת תרגום מקצועית, כשכזו אנו עוסקים כמובן גם בתרגום של גרמנית ועברית. מכתבי גתה ועד בקשות…

      קרא עוד

      תרגום מגרמנית לעברית הוא מוצר נצרך מאד בישראל, אם בידי לקוחות פרטיים המתכתבים עם רשויות…

      קרא עוד
      מה אנחנו מתרגמים מגרמנית?
      מה אנחנו מתרגמים מגרמנית?

      אנו גאים להעיד שאין סוג מסמך שאנחנו לא מתרגמים מגרמנית לעברית או לאנגלית: אנו שמחים לסייע בהתכתבויות מול ממשלת גרמניה ותרגומים של מכתבי רנטות ושילומים. אנו מתמחים בתרגום משפטי מגרמנית לעברית ומבצעים תרגום חוזים, הסכמים, נסחי טאבו ועוד. כמו כן מתרגמים מאמרים, אתרי אינטרנט, מצגות עסקיות, מסמכים רפואיים, קורות חיים ומכתבי המלצה, תכתובות רשמיות, טקסטים טכניים, תפריטים ועוד.

      אנו שמחים גם לספק תרגום נוטריוני מגרמנית לעברית לכל הדורש.

      אם זה מסמך, כל מסמך שרשום בצורה ברורה (בכתב יד או בדפוס) נשמח לסייע בעדכם להמיר אותו לשפה שלכם.

      לשגר ולשכוח
      לשגר ולשכוח

      שוק העסקים הבינלאומי מבוסס על מהירות תגובה. אנחנו כחברת תרגום מעודכנת עומדים לרשותכם עם זמני ביצוע שישיארו גם אתכם פעורי פה.

      קיבלתם מסמך בגרמנית ואתם צריכים להבין מה כתוב בו. ומהר. אנחנו מבינים את זה, ומסייעים עם הצעת מחיר זריזה והוגנת.

      הזמנתם את התרגום? צפו לזמני ביצוע מהמהירים בשוק.

      עובדות על השפה הגרמנית
      עובדות על השפה הגרמנית

      הידעתם/ן כי הספר המודפס הראשון נכתב בגרמנית?

      למרות שנראה שקל מאד ללמוד אותה, כי אנחנו מכירים 60 אחוז מאוצר המילים שלה, דעו שהיא נחשבת לשפה קשה מאד ללמידה, זאת עקב המילים הארוכות והמתפתלות שלה, ארבע סיומות של שם עצם ושלושה מגדרים דקדוקיים ואם זה לא מספיק - גם ההגייה שתאמן נמרצות כל שריר בפה שלכם.

      האם בחנתם עיתון בגרמנית פעם? בוודאי נבהלתם מכמות המילים הרשומות שם באותיות ראשיות. נשמח לחדש לכם שזה חוק דקדוקי חשוב מאד בגרמנית - שמות עצם חייבים להיכתב באותיות ראשיות

      תחומים שאנחנו מכסים
      המומחים של תרגו יעניקו למילים שלכם איכות של שפה טבעית, בכל שפה
      חייגו אלינו
      men-with-line
      men-with-line
      מקובץ מקור לתרגום איכותי בשלושה צעדים פשוטים
      1
      צעד ראשון

      העלו את הקובץ המבוקש לתרגום

      2
      צעד שני

      קבלו במהירות הצעת מחיר הכוללת את עלות ומועד המסירה של התרגום

      3
      צעד שלישי

      ברכותינו! תרגום מקצועי ומוקפד לעילא מחכה בתיבת המייל שלכם

      שינוי גודל גופנים