על קווי הדמיון בתרגום מגרמנית לעברית

article-icon

וכיצד הם משרתים מתרגמים מקצועיים

השפה הגרמנית היא בעלת שורשים עתיקים ביותר והשפיעה עמוקות על השפה האנגלית. כ-26% מאוצר המילים האנגלי הוא ממקורות גרמאניים. במובן הזה, גרמנית ואנגלית הן ממש אחיות חורגות. עם זאת, כאשר אנו נכנסים לתחום הדקדוק והטרמינולוגיה, ניתן להבחין בהבדלים תהומיים בין השפות אשר דורשים תשומת לב רבה בעת מתן שירותי תרגום.

למרבה ההפתעה, דווקא שפת האם העברית יכולה לספק יתרונות מסוימים המאפשרים לנו לראות מעבר לדמיון השפה לאנגלית ולזהות פרטים מבחינים שיהיו מוכרים לנו מהשפה העברית המודרנית. אין בדבר כל תימה. אחרי הכול, השפה העברית המודרנית כוננה והוחייתה על ידי דוברי יידיש ומטבע הדברים, חלחלו ביטויים, מטבעות לשון ומונחים שונים מגרמנית לשפה העברית.

דמיון ממקורות עתיקים

כאמור, ניבים וביטויים רבים נמסרו מתרבות לתרבות כתוצאה ממאות שנים של חיים משותפים בין הקהילות היהודיות והאוכלוסייה הכללית באזור חבל הריין, עם זאת ישנם גם מספר כללים דקדוקיים בעלי מכנה משותף אשר קשורים דווקא לעברית ממקורות עתיקים יותר, שייתכן שמקורן המשותף הוא בשפות המסופוטמיות אשר השפיעו על השפות השמיות וההודו-אירופאיות גם יחד. הבדלים אשר אינם קיימים באנגלית ומאפשרים לדוברי עברית לזהות אותם ביתר קלות בעת ביצוע תרגום מגרמנית לעברית.

סדר המספרים

בשפה הגרמנית, כמו גם בשפות מערב-אירופאיות אחרות, מתרחשת תופעה הזהה לזו המתרחשת בעברית המקראית. סדרת האחדות נאמרת לפני סדרת העשרות במספרים מורכבים, אך שאר המספרים נאמרים לפי סדר הגודל. כך למשל, נכתב: " וצבאו, ופקודיהם–ארבעה ושבעים אלף, ושש מאות", האחדות לפני העשרות, אך המאות והאלפים לפי סדר הגודל. כך גם את המספר 25,478, נאמר בגרמנית "Fünf und zwanzig tausend vier hundert und acht und siebzig . כלומר, חמש ועשרים אלף ארבע מאות שמונה ושבעים. כאשר נזכור כי כללי סדר המספרים זהה לזה שבעברית המקראית, יהיה קל להימנע מטעויות מביכות.

לשון כבוד

זוהי תופעה שכמעט ונעלמה מן העברית וניתן עוד לראותה בבתי המשפט ובבתי הדין הרבניים. הפנייה בגוף שלישי לאדם מכובד נפוצה מאוד בגרמניה ונהוגה כאשר פונים באופן רשמי לציבור או לאדם במעמד רשמי ולמעשה, נהוגה כמעט בכל פניה של אדם צעיר לאדם מבוגר אותו אינו מכיר (ואפילו זכיתי להכיר באופן אישי אדם שפתח בקבוק יין עם אימו של בת זוגו כשהחליטו שהגיע הזמן לעבור ללשון רגילה ביניהם). בלשון חכמים של ימי בית שני הייתה נפוצה פנייה זו ("איפה גר אדוני?") ונשתמרה בצורתה הנפוצה ביותר בביטוי המוכר לכולנו בעיקר מעולם המשפט – כבודו.

העברית המודרנית עשתה שפיץ של מלאכה

בעברית המודרנית, אמנם, אנו רואים תופעות רבות ונפוצות יותר, בעיקר בניבים, מטבעות לשון ובאופן השימוש באוצר המילים.

חיבור מילים

רבות נטען על העברית המודרנית כי היא דלה יחסית לשפות מודרניות אחרות. עם זאת, בלשנים רבים טוענים כי זוהי בעיקר שאלה של נקודת מבט. העברית עושה במילים שימוש מחודש כמו שאין בשפות רבות ומחברת מילים קיימות אל ביטויים חדשים. לפעמים היא יוצרת מילים חדשות באופן רשמי על ידי הלחמים (כמו "קרנף" ו-"רמזור"), אך לפעמים ישנם ביטויים הנותרים כמילים נפרדות, אך במובן רב מדובר במילה חדשה לחלוטין. זוהי תופעה הנפוצה מאוד גם בשפה הגרמנית בה ניתקל לעתים קרובות במילים בנות 20, 30 ואף 40 מילים. אלו למעשה מספר מילים המחוברות יחד למילה אחת. לפעמים מדובר במילה "תמימה" למדי כמו "Kindergarten" (מילה שעשתה עליה והפכה גם אצלנו ל"גן ילדים"), אך לפעמים יכולה לבטא דברים מורכבים בהרבה כמו Parkplazsituation (מצב מקומות החניה) או אפילו Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (חברות ביטוח המספקות הגנה משפטית). כל המילים הללו הינן בשימוש יומיומי בשפה הגרמנית.

ניבים וביטויים

בעת ביצוע תרגום מגרמנית לעברית, כל מתרגם נתקל בכמות ביטויים עצומה שהוא מכיר מהשפה העברית, הנה מספר דוגמאות:

ביטויים שנשארו בצורתם המקורית

  • שפיץ (Spitz) – בשני המובנים: קצה חד או דבר/אדם מעולה, הטוב שבטוב.
  • שטנץ (Stanz) – תבנית
  • אוטו (Auto) – רכב

אך המעבר הזה לא היה חד צדדי. באזורים רבים בגרמניה נהוג לכנות עבודה שנעשתה כהלכה או עבודה קשה במיוחד בכינוי Maloche, או "מלאכה" בהגייה יידית. הביטוי הגרמני "Ische" הוא בעל מספר משמעויות ויכול לכוון אל אישה צעירה ויפה, למאהבת או לאישה חזקה ודעתנית ובכל מקרה מדובר על "אישה" אטרקטיבית באופן כזה או אחר.

ביטויים שתורגמו לעברית

  • אבעבועות רוח (Windpocken)
  • בית חולים (Krankenhaus)
  • עיתון (Zeitung)
  • בסדר (In ordnung)

 

זקוקים לשירותי תרגום מגרמנית לעברית? נשמח להעמיד את צוות המומחים של תרגו לשירותכם. 

שינוי גודל גופנים