בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

הכירו את המכונה שמעכבת את גוגל

article-icon

שימוש בתוכנת מחשב לא מספיק לתרגום אתרי אינטרנט ועלול לפגוע בקידום בגוגל

מטרת העל במנוע החיפוש של גוגל היא להביא לכם תוצאות טובות. אתם המוצר שנמכר למפרסמים כדי להרוויח כסף, אז בגוגל רוצים שתיהנו מהשירות ותשתמשו בו כמה שיותר.

בשביל להשיג את מטרתו, מנוע החיפוש של גוגל מפעיל אלגוריתם: מנגנון משוכלל שמביא בחשבון שורה ארוכה של פרמטרים לדירוג אתרי אינטרנט. ככל שהדירוג גבוה יותר, כך גוגל יקדם את האתר במנוע החיפוש, ולהיפך.

במקרים שבהם בעלי עסקים רוצים לבצע תרגום אתר אינטרנט שברשותם לשפה אחרת, אפשרות ברירת המחדל שקורצת להם היא תרגום מכונה (באמצעות Google translate ושאר ירקות). מבחינה תאורטית, תרגום מכונה אמור להספיק כדי להציג את האתר בפני האלגוריתם של מנוע החיפוש ולקדם אותו אורגנית גם מעבר לים. בפועל, כאן בדיוק מתחילות הבעיות.

"התוכן הוא המלך" זהו ביטוי שכל אחד מכיר, ובמקרה של אתרי אינטרנט, בפרט בשנים האחרונות גוגל שם דגש משמעותי על רמת התוכן, עם שלל אלגוריתמים שפותחו היודעים לעמוד על רמת התוכן, לבדוק האם תורגם ישירות משפה אחרת (באמצעות מנועי תרגום) ולבחון את אורך השהות של הגולש בדף ועוד שלל אפשרויות המציירות לעכבישים של גוגל תמונה לגבי איכות האתר.

מה ההבדל בין תוכנת מחשב למילון?

תרגום מכונה, או במקור MT (Machine Translation), הוא בדיוק מה שאתם חושבים: פעולת תרגום משפה אחת לאחרת על ידי תוכנת מחשב. אך בניגוד למילון ממוחשב שמתרגם מילים בודדות, תרגום מכונה מתייחס לטקסטים שלמים ובהם אתרי אינטרנט מלאים. בנוסף, המטרה של תרגום מכונה היא למזער למינימום את ההתערבות האנושית. אבל הדבר המצחיק הוא שבשביל גוגל – גוגל טרנסלייט הוא פשוט לא מספיק טוב.

ראשית, תוכנת מחשב עדיין לא יכולה להבין את הטקסט כמו אדם כי היא מתבצעת בלי הקשר ברור. בשביל להבין את משמעות הטקסט באתרי אינטרנט, מתרגם אנושי ייקח בחשבון לא רק את כללי הדקדוק, הסמנטיקה והתחביר אלא גם את הביטויים הנפוצים בשפת המקור ואת התרבות של דובריה – מונח הנקרא לוקליזציה בשפה המקצועית. תרגום כמו שמכונות תרגום יודעות לבצע יהיה תרגום מילולי ללא הקשר. אם בעל האתר מסתפק בתרגום מכונה, האלגוריתם של גוגל יבחין כי מדובר בתרגום זהה לחלוטין למקור וידלג עליו לטובת אתרים שמתורגמים באופן נהיר ומקצועי יותר.

שנית, המקרה הישראלי ייחודי כי העברית היא שפה זניחה. לעומת תרגום לספרדית או לסינית, ל-Google translate אין סיבה אמיתית להשקיע משאבים בשיפור היכולות בתרגום אתרי אינטרנט לעברית. מבחינת בעלי אתרים בארץ, הוויתור הזה על העברית מצד המכונה שמתרגמת עבור גוגל עלול להיות קריטי בהשגת נוכחות במרחב המקוון.

ה"עכבישים" של גוגל מבינים עברית

יש לזכור שהאלגוריתם של גוגל סורק אתרי אינטרנט באמצעות כלים דיגיטליים שמכונים "עכבישים" (Spiders). התפקיד של העכבישים הוא לוודא שמדובר באתר איכותי וראוי כדי להעניק לו ציון. לפיכך, אם בעלי אתרים רוצים להמיר את הטקסט של האתר מאנגלית לעברית או להיפך, עליהם לדאוג בין היתר לתרגום אתרי אינטרנט מקצועי שיקל על העכבישים להבין מה כתוב בהם ובעיקר – יגרום ללקוחות פוטנציאלים להתרשם מרמת התוכן ולהפוך ללקוחות משלמים.

אנו בתרגו מתמחים בתרגום אתרי אינטרנט למעל 50 שפות באופן מקצועי ורהוט, תוך לקליזציה ורמת טקסט גבוהה, כזו שתסייע לכם להתקדם בגוגל בקלות.

שינוי גודל גופנים