תרגום טקסטים מעברית לאנגלית: אתגרים וסוגיות

article-icon

תרגום מעברית לאנגלית: לא פשוט כפי שנראה

תרגום מעברית לאנגלית

כל מלאכת תרגום היא משימה מורכבת, על אחת כמה וכמה, כאשר מדובר באנגלית, שהיא השפה המדוברת ביותר בעולם, והמתאפיינת בניבים ודיאלקטים רבים. כמה אתגרים שעומדים בפני מתרגם מקצועי בתחום של תרגום עברית-אנגלית במאמר שלפניכם:

3 קשיים מרכזיים שעשויים להתעורר במסגרת תרגום טקסטים מעברית לאנגלית:

  • תרגום טקסטים מעברית לאנגלית מצריך התייחסות רגישה אל סוגיית הזמנים (Tenses): 
    בעוד שבעברית קיימים 3 זמנים בלבד (עבר, הווה ועתיד), שהם הזמנים הבסיסיים, באנגלית ניתן למצוא 9 זמנים (עבר פשוט, עבר מתקדם, עבר מושלם, הווה פשוט, הווה מתקדם, הווה מושלם, עתיד פשוט, עתיד מתקדם ועתיד מושלם). כאשר טקסט בעברית כתוב בזמן עבר, כיצד בוחרים בזמן הנכון בעת התרגום לאנגלית, שכאמור, היצע הזמנים שלה הוא רחב יותר? יש להפעיל שיקול דעת ולתרגם את הטקסט לאנגלית תוך בחירת הזמן המתאים ביותר, ובאופן שישמור כמה שיותר על נאמנות לטקסט המקורי.
  • תרגום טקסטים מעברית לאנגלית, הופך מאתגר יותר כאשר הוא כולל ביטויי סלנג: סלנג, כדאי להזכיר ולהדגיש, הוא מעין שפה מדוברת או שפת רחוב, המבוססת על שימוש בלתי תקין במילים תוך ייבוא מילים משפה אחרת או המצאת מילים חדשות. מאחר שסלנג, בדרך כלל, מתפתח על-ידי תת-תרבויות הסובלות מנחיתות או על-ידי קבוצות הנבדלות מקבוצת הרוב באורח החיים שלהן, הסלנג הופך לשפה המבטאת במידה רבה את המאפיינים של הקבוצה ואת התרבות הייחודית לה, והשופכת אור על היחסים בין הקבוצה המודרת לקבוצת הרוב. האתגר בתרגום של מילות סלנג הוא למצוא את הביטוי המתאים בשפת היעד, שגם יבטא כראוי את משמעות המילה או הביטוי הסלנגי בשפה המקור, ושגם יביא לידי ביטוי את כל המשמעויות החבויות בו. כך למשל, את הביטוי הסלנגי "אתה חי בסרט", שמשמעותו בעברית תקנית היא שהאדם אליו מיוחס הביטוי אינו מחובר לנעשה סביבו, חי באשליות או חווה מציאות לא הגיונית, לא ניתן, כמובן, לתרגם לאנגלית באופן הבא: “You live in a movie”. תרגום הביטוי מעברית לאנגלית, אם כן, מזמן למתרגם המקצועי אתגר לא פשוט, שיש להתמודד עימו בהצלחה.
  • האנגלית היא שפה עשירה יותר מהעברית מבחינה מילולית: מאחר והיא נחשבת, מבין כל השפות בעולם, לשפה עם אוצר המילים הרב ביותר. הבעיה מתעוררת בעת תרגום טקסטים מעברית לאנגלית, כאשר למילה בטקסט העברי ישנן מספר אפשרויות תרגום לאנגלית, ויש לבחור מתוכן את האופציה המתאימה ביותר.

להתמודד עם האתגר באמצעות פנייה לחברת תרגום מקצועית
לאור האתגרים המפורטים, למען תרגום איכותי ומקצועי מעברית לאנגלית, יש לאתר חברת תרגום בעלת ניסיון, המעסיקה מתרגמים השולטים בעברית ובאנגלית על בוריין ושהם בעלי השכלה רלוונטית בתחום התרגום. מתרגם מקצועי יידע להתמודד עם האתגרים ולייצר תרגום משביע רצון שעונה על הצרכים.

בתהליך עבודה של חברה מקצועית, מסמכים באנגלית אינם מוגשים ללקוח לפני בדיקה קפדנית של איכות התרגום. תמיד נעשה תהליך של בחינה ובדיקה המוודא שאין במסמך אף טעות. מתרגם פרטי, מוכשר ככל שיהיה, אינו יכול להעניק את הביטחון של בקרת איכות מקצועית.

שינוי גודל גופנים