בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

מהי תזת "אי-היקבעות התרגום" ולמה חברת תרגום מקצועית חייבת להכיר אותה?

article-icon

את המשמעות האמיתית של מילה אפשר לתרגם רק בהקשר חברתי ותרבותי רחב

מה אם מישהו יגיד לכם שלהאמין בפיית השיניים זה בדיוק כמו להאמין שיש דבר כזה קרינה אלקטרומגנטית? הרי בפועל, שתי התאוריות הן תלויות חברה ותרבות. לכן, יכול להיות שיש עכשיו שבט בודד בהימלאיה שיודע בתוקף שיש פיות בעולם, בעוד לא רחוק ממנו יישבו מדענים משכילים וינסו להבין איך נוצר שדה של קרינה אלקטרומגנטית – בלי שלמישהו מהם יהיו הוכחות אובייקטיביות.

מבחינת מדענים כמו ויליארד ון אורמיין קווין (Willard Van Orman Quine), הסיטואציה המתוארת לא מופרכת כי המדע הוא בסך הכל רשת של תאוריות שמובילות אחת לשנייה. אם ניקח את התפיסה הזו צעד אחד קדימה, נצטרך לשאול את עצמנו כיצד כל זה משפיע על השפה ועל התרגום.

אל תאמרו "בטטה", תגידו "אוכל"

לפי "תזת אי-היקבעות התרגום" (Indeterminacy of translation) של קווין, שהוצגה לראשונה בשנת 1960, התרגום אינו קבוע וגם לא יכול להיות כזה. לדעתו, בלשנים שמנסים לתרגם שפה זרה יכולים לעשות זאת בדרכים רבות. בהמשך, בחירת דרך מסוימת תוביל את הבלשן להשערה שאותה ניתן לאשש בוודאות רק בכמה תנאים: בדיקת הקונטקסט שבו היא נאמרה, זיהוי משפטים אחרים באותה שפה והקשר בין כל החלקים האלה. אין חברת תרגום מקצועית שיכולה להתעלם מתזה זו, מכיוון שההבנה שלה מייצרת תרגומים טובים יותר בהכרח.

ניקח לדוגמא בלשן ישראלי שמגיע לפולינזיה ושומע את הילידים מצביעים על בטטה וקוראים לה "קומארה". הדרך הטבעית לכאורה להבין זאת היא לומר מיד שהמילה "קומארה" משמעותה "בטטה" בפולינזית, אך כאן לדעתו של קווין שוררת תזת אי-היקבעות התרגום: מבחינתו, הגיוני לגמרי שבלשן אחר יבחן את כל העובדות המצויות בפניו ויחליט שהתרגום הנכון ל"קומארה" צריך להיות "אוכל", "ירק כתום" או "סוג של תפוח אדמה".

כמובן שחלק מהתרגומים יהיו פחות סבירים ולא צריך יותר מאשר תצפיות נוספות כדי לשלול אותן, אך הרעיון ברור. חוץ מזה, השאלות שישללו את שאר ההיפותזות דורשות מהבלשן להתמחות בשפה הפולינזית, באוצר המילים המופשט שלה ובמערכת היחסים החברתית בין הילידים – וזה כבר יותר מסובך.

כך תוודאו שתירגמו לכם את המסר הנכון

עיקרון "אי היקבעות התרגום" מתכתב עם הנחה פילוסופית שטוענת שאפשר להבין מסרים של נמען רק מתוך ההתנהגות שלו. הדגש כאן הוא על ההתנהגות (Behavior) ולכן שום דבר לא עומד או קיים בפני עצמו – אלא רק בהקשר רחב יותר. עם זאת, זה לא אומר שמילים הן נטולות פירוש.

התרגיל המעניין שעורך קווין עם "תזת אי היקבעות התרגום" חשוב לכל מי שרוצה לוודא שהוא מקבל את המסר הנכון כשהוא מבצע הזמנת תרגומים דרך חברת תרגום. בלי תרגום שמתייחס להיבטים רחבים יותר של המילה אי אפשר לקבל מסר מדויק ולא ניתן להבין את המשמעות האמיתית שלה. בשורה התחתונה, למילים בהחלט יש ערך ואם מישהו גם יתרגם אותן עבורנו במדויק אולי גם נוכל למצוא פיות.

תרגו הינה חברת תרגום מקצועית הפועלת בשק מעל עשור, אנו מקפידים על יישום המסקנות הנובעות מתזה זו ומוודאים שהמסרים שיועברו בכל שפה יהיו זהים למסרים שביקשתם להעביר.

שינוי גודל גופנים