בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

תרגום תפריט: לא על הלחם לבדו

article-icon

תחום התרגום המאתגר והכי מועד לטעויות

נסו לתרגם כיכר לחם לאנגלית בעזרת תוכנת תרגום אוטומטית: כיכר לחם = square bread?

כמו באנגלית כך בעברית, לככר יש משמעויות שונות. היא גם ככר המצויה בדרכים וגם לחם שהוא שלם ולא פרוס. תרגום מעברית לאנגלית שיבוצע באמצעות מכונת תרגום עלול להציע את המלים square bread וזה לא מה שבעל מסעדה שמכבדת את עצמה, רוצה שיהיה רשום בתפריט שלו.

בבואנו לתרגם תפריט עלינו לשים לב היטב לקו של המסעדה. האם זו מסעדה בנוסח איטלקי, האם זו מסעדה המוכרת מאכלים צרפתיים וכן הלאה. בגט, למשל, יכול להיות מתורגם כלחם צרפתי אבל, במסעדה צרפתית יירשם בגט. תרגום תפריט אינו רק תרגום של המלים אלא מציאת השם הנכון שלהם, עם התחשבות בניב המקומי של הארץ ממנה בא המאכל.

תרגום תפריט מוגש על מצע של עלי חסה

סלט חסה נקרא באנגלית פשוט סלט אבל, לחסה יש מילה משלה, lettuce. מצע עלי חסה ידרוש מן המתרגם מצע של מלים שיהיה מתאים לשם הנכון של ההגשה מסוג זה בשפה הזרה. יהיה עליו להיזהר שלא להשתמש במילה המתאימה למצע קש או לכלי מיטה. לשם כך מסתייעים בעלי המסעדות במתרגמים מקצועיים ולא מסתפקים, כאמור, בתרגום מילוני על ידי מי שלא דובר את השפה אליה מתורגם התפריט. המסעדות האיטלקיות ישכרו מתרגם לאיטלקית, מוכרי האוכל הערבי יפנו אל מתרגם מקצועי לערבית וכך הלאה. יש להכיר ולמצוא גם את הכינויים המקומיים של מאכל מסוים. לירקות ממולאים, למשל, יש שמות נפרדים גם בצרפתית, בספרדית ובשפות נוספות. מתרגם מקצועי יידע לבחור את הכינוי שיאפשר לסועד להבין בדיוק באיזה מאכל מדובר.

התוספות הן החלק הפשוט, נסו לתרגם פלפל אנגלי

בזיליקום הוא בזיליקום בשפות שונות, גם הפלפל ואפילו הפפריקה. רוזמרין מוכר לכולם בתפריט המתורגם ואיתו הג'ינג'ר והמנטה. לעומתם, הפלפל האנגלי נושא שמות אחרים לגמרי בשפות אחרות. תרגום תפריט הכולל פלפל אנגלי יהיה שונה ממקום למקום, כי יש מקומות בהם קוראים לו פלפל ג'מייקה או פלפל מקסיקו על שם מקורו, ואילו באנגלית הוא נקרא "כל התבלינים". כנראה שהכינוי הזה נוצר מפני שהריח שלו מזכיר מספר תבלינים ונותן תחושה שהם התערבבו.

תרגום תפריטים איכותי צריך להיות מבוצע בידי מתרגם קולינרי מומחה. דמיינו לכם כמה הייתם שמחים, כתיירים במדינה זרה, לקבל במסעדה תפריט המתורגם לעברית נהדרת, הממחישה לכם בדיוק את ההיצע של המקום.


רמת השפה של התפריט שלכם משפיעה ישירות על השורה התחתונה של העסק שלכם, אנחנו מבינים את זה ובנינו נוסחה מנצחת הכוללת: תרגום קולינרי מקצועי, ייעוץ והגהת מומחה לאחר הכנת התפריט לדפוס. עם ניסיון של שנים, אנחנו שמחים להעניק ללקוחותיכם חוויה קולינרית נוחה ומזמינה, בשפתם.

בין לקוחותינו: קפה לנדוור, הסושיה, BBB, רשת קמפאי, בורגרים, בית הפנקייק, פיצה עגבניה,  רשת נאפיס, בננה ביץ', רשת מלונות רמדה ועוד.

שינוי גודל גופנים