דבר המתרגם: גרמנית

article-icon

תוכנת תרגום או מתרגם מקצועי לגרמנית ?

לפני זמן מה נתבקשתי על ידי שני חבר'ה צעירים שזה עתה הקימו חברת אינטרנט לבדוק, אם הטקסטים המתורגמים לגרמנית המצויים בידם אכן טובים. בדקתי את הראשון, את השני ונוכחתי לדעת ששני הטקסטים תורגמו על ידי תוכנת תרגום ולא באמצעות מתרגם מקצועי ומיומן. כתוצאה מכך היה צריך לערוך ולשכתב יותר מ-300 מאמרים, מה ששימח אותי מאוד.
קורא המיומן בקריאת השפה הגרמנית מבחין מיד אם הטקסט תורגם על ידי איש מקצוע, מאחר ולגרמנית שלושה מאפיינים שקשים מאוד לפיצוח. יש עוד כמה אבל נסתפק בחשובים שבהם.

על מיקום פעלים ומילות יחס בגרמנית

המאפיין הראשון הוא מיקום הפועל במשפט, שדומה לדג חלקלק – בכל פעם שנדמה שתופסים אותו, הוא חומק מבעד לאצבעות ונופל בחזרה למים. במשפטים עיקריים נמצא המשפט תמיד במיקום השני. המאפיין השני הוא מילות יחס משעבדות שפותחות משפט תפל וכינויי זיקה ושגם הם פותחים משפט טפל. השוני בינן הוא שקבוצת המילים הראשונה מתייחסת למשהו שעומד אחרי הפסיק הפותח משפט טפל והקבוצה השנייה למשהו שעומד לפניו. בשימוש עם כינויי הזיקה הולכת תוכנת התרגום לאיבוד ומשתמשת אך ורק עם מילות יחס משעבדות והופכת את הטקסט לטקסט גדוש בטעויות ואפילו בלתי קריא.
המאפיין השלישי של השפה הגרמנית היא ארבעת היחסות שלה.   היחסה היא: "סימון של מילים או צירופים מחלקי דיבר מסוימים בהתאם למעמדם התחבירי במשפט". כל תלמיד חדש לומד להכיר את המכה התחבירית הזו ועם הזמן האיבה לא דועכת, להיפך.

בכדי להשתמש ביחסות הנכונות במשפט צריך לדעת להגדיר נכונה את שמות העצם, לשאול את השאלות הנכונות, לדעת למה מתקשרת כל מילה בדיוק ולהבין את מהותו של המשפט – דבר שקשה מאוד לתוכנות תרגום, מאחר ואפילו הטובות שבינהן לא יכולות לגלות את כל ההקשר המשפטי. לפעמים הטעויות הללו לא משמעותיות. אם מתבלבלים ביחסה וכותבים במקום "m" את האות "n", לא קרה הרבה- רק מבחינים שהכותב לא שולט בשפה על בוריה.

בנוסף, בגרמנית נכתבים כל שמות העצם, גם אם הם מופיעים באמצע המשפט באות גדולה. דבר שלא אמור להוות בעיה לתכנת תרגום ולו הפשוטה ביותר. אך הדבר מתחיל להסתבך כאשר התואר נהפך לחלק מהשם. גם כאן מתבלבלת התכנה ומזהה את התואר כתואר וכותבת אותו בדרך כלל באות קטנה.

ולסיכום

לא נכתבה עדיין תוכנת התרגום היכולה לזהות את נבכי הדקדוק, רבדי ומשלבי השפה השונים.

השפה הגרמנית היא שפה מלאת חוקי דקדוק ולא פשוטה בכלל ולכן, כדאי תמיד לבצע תרגום לגרמנית מעברית של הטקסט אך ורק על ידי איש מקצוע מנוסה בכדי להימנע ממצבים לא נעימים.

שינוי גודל גופנים