בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

תרגום משפטים מעברית לאנגלית

article-icon

על תרגום מילולי ותרגום תלוי הקשר

דברים היוצאים מהקשרם

תרגום משפטים מעברית לאנגלית עומד בפני עצמו רק כשמדובר בפתגמים או בציטוטים ויש הרבה כאלה ששווים תרגום טוב, כמו ציטוטים של צ'רצ'יל או של לינקולן ורבים אחרים אבל, משפטים שנתלשו מתוך טקסט, יתורגמו רק בהתאם לנאמר בשאר המלים שהיו לפניהם ובאות אחריהם. אחרת, ייצא שהוצאנו את המשפט מהקשרו ומשמעותו תשתנה ללא הכר. מתרגם טוב יחפש בדרך כלל את שאר השיח או את שארית הטקסט כדי לתרגם באופן אחראי ומדויק.

הגישה היא שתקבע  איך יראה המסמך שלכם!

חשוב שתדעו שלא מדובר רק ביכולות התרגום של המתרגם, אלא בעיקר בגישה בה חברת התרגום בה הוא מועסק נוקטת. אם תשאלו את נציג החברה ששכרתם לביצוע תרגום לאנגלית "אתה מתרגם את הטקסט מילולית או את המשמעות שלו?" והוא יענה לכם בשאלה "למה הכוונה?" נתקו את השיחה מיד. בנימוס בריטי כמובן.

אז מדוע זה חשוב? ראשית, ישנן מילים בשפה האנגלית שפשוט אין להן תרגומים מילוליים בעברית, או ההפך. כשמדובר על תרגום מעברית לאנגלית צריך להבין את המסר שכותב הטקסט רצה להעביר ולתרגם את המילים בהתאם למטרה הרצויה. התנאי הזה משמעותי ביותר כשמדובר על תרגום קורות חיים לאנגלית, שם המשמעות תיקבע לכם למעשה לאיזו עבודה תקומו מעתה והלאה מדי בוקר. תרגומים לאנגלית שנעשים על טהרת התרגום המילולי מתקבלים כחסרי היגיון, חובבניים, נטולי תחביר מדויק ובמקרים רבים – מביכים את חברת התרגום ואת מזמין העבודה כאחד. קחו לדוגמא את המילה: pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosi, כן, זאת מילה אמיתית, ולפי אוקספורד, זו המילה הכי ארוכה בשפה האנגלית.
נכון שאתם סקרנים? תרגום לאנגלית על פי גישת המשמעות של המילה המפלצתית הזאת הוא "מחלת ריאות כרונית משאיפת אבק הגורמת לזיהום בריאות". דמיינו שהמילה הזו ניצבת באמצע הטקסט שאתם מגישים לתרגום: מתרגם מקצועי לאנגלית לעולם לא יכתוב: מחלת ריאות כרונית משאיפת אבק הגורמת לזיהום בריאות, הוא יבין את ההקשר של המילה בתוך המשפט ויתרגם אותה כך שתתאים להעברת המסר בעברית.

תרגום לאנגלית: פוליטיקה על קצה הלשון

מקרים רבים בהם נדרש תרגום משפטים מעברית לאנגלית אפשר לפגוש בתכניות אקטואליה בהן מצטטים משפט מסוים שאמר פוליטיקאי, מנהיג, או אפילו פעיל חברתי. כאן יקראו למתרגם כדי לתרגם משפט אחד אבל, ככל שירצו העורכים להיות אחראיים הם ישמיעו לו גם את הנאמר לפני וגם את הנאמר אחרי, כדי לשמור על רוח הדברים. וכאן נגענו בנקודה רגישה כי האמנות של העיתונאים בהוצאת משפטים מהקשרם היא יכולת בפני עצמה ותידון במקום אחר אבל, כאן רק נזכיר את האחריות הנופלת על המתרגם בבואו לתרגם משפטים מעברית לאנגלית כשלפעמים יש למשפט הספציפי הקשרים רבים, שכן התוצאה במידה ולא יבחן בקפידה את הטקסטים, יכולה להיות הרת אסון.

כשמנהיג נושא נאום ואומר בו "שימו לב היטב עכשיו למה שאני אומר" או "תזכרו היטב את מה שאני אומר", אזי התרגום של המשפט מעברית לאנגלית יהיה "קראו את שפתיי" ולא בגלל הקבלה מילולית אלא כיוון שהביטוי של הנשיא ג'ורג' בוש הפך למטבע לשון מוכר. כאן בא לביטוי הידע של המתרגם בניב האמריקאי והיכרותו עם מטבעות לשון שהפכו לנכסי צאן ברזל בשפה.

גם נכסי צאן ברזל הם ביטוי שקיים באנגלית אבל שם משמעות הביטוי הוא נכסים שאין להעבירם. תרגום של "נכסי צאן ברזל" לא יהא מילולי כלל וכלל כי אחרת ידובר על כבשה ממתכת והקורא לא יבין דבר. בדוגמה זו המתרגם חייב להכיר את המילה המקובלת באנגלית והיא המילה שמשמעה "משהו שאין להעבירו". לכאורה, הביטוי מגביל את הרעיון למוצרים כמו בית אבן או פסל ברונזה אבל המשמעות הרעיונית היא זהה, וזה יהיה התרגום הנכון גם כשמדובר ברעיון תרבותי ולאו דווקא במשהו פיזי.


שינוי גודל גופנים