תרגום מסמכים לאנגלית

article-icon

על חשיבות הדיוק בתרגום מסמכים ותעודות

דוגמאות לצרכי התרגום (תרגום מסמכים שונים):

  • תרגום חוזה שכירות בארץ אחרת – עבור משפחה שמתכננת לעבוד או ללמוד בחו"ל למשל.
  • תרגום הסכם עבודה בין חברה ישראלית לחברה בחו"ל – עבור חברה המעוניינת להרחיב את עסקיה למשל.
  • תרגום תעודות לצורך מציאת עבודה בארץ אחרת – עבור כל מי שמעוניין לעבוד בחו"ל.
  • תרגום תעודות לצורך קבלת אזרחות זרה
  • תרגום מסמכים משפטיים לצורך עניין משפטי חוצה גבולות – עבור תביעות או תיקים משפטיים הקשורים לארץ אחרת.

דיוק, וכשנדמה לכם שהכל מדויק, תבדקו פעם נוספת.

עולם העסקים הגלובאלי מתרחב יותר ויותר, היכולת להגיע למקומות חדשים ולהפיץ עסקים ושירותים נגישה יותר היום הודות להתפתחות הטכנולוגית, לאינטרנט ולאמצעי התקשורת הרבים. מסיבה זו, הביקוש לביצוע עבודת תרגום מסמכים גדל וקטגוריה חדשה בתחום התרגומים: "תרגום מסמכים" נולדה. בין אם מדובר בהסכם עבודה בין תושב ישראל לחברה בספרד או בחוזה שכירות עקב מעבר לצרכי עבודה בצרפת, תרגום מסמכים איכותי הוא המפתח להצלחה שלך בשלב הבא.

העבודות הנדרשות ביותר בתחום זה הינן עבודות של תרגום מסמכים מעברית לאנגלית, תעודות ועוד.

לעומת תרגום שיווקי או ספרותי, שבו ישנה חשיבות להקפיד על רוח הדברים ועל התאמתם לקהל היעד, בתרגום מסמך החשיבות הגדולה היא לדייק בתרגום המונחים בין שתי השפות. תרגומים של הוראות הפעלה למכשירים שונים, אתרי אינטרנט שיווקיים או אינפורמטיבים, קמפיינים פרסומיים, עלוני תיירות, וכדומה, אינם מצריכים הקפדה יתרה על דיוק בטקסט המתורגם. בתרגום תעודות ישנה חשיבות עליונה להקפדה על כל פרט. טעות בספרה אחת במספר תעודת זהות עלול לטרטר לקוח משך ימים שלמים עד שישיג את האישור לו הוא נזקק מהרשות שקיבלה את המסמך המתורגם.

מי משתמש בשירותי תרגום מסמך?

הן לקוחות עסקיים והן לקוחות פרטיים משתמשים בשירות זה. זה יכול לקרות בכל שלב בחיים, בכל גיל ובכל סיטואציה, עלול לצוץ מסמך שיש צורך לתרגם לשפה אחרת.  כל מסמך מתורגם הוא בעל פוטנציאל להשפעה מכרעת על קשרים בין אישיים או עסקיים בעולם. תוקף מסמך מתורגם עם טעויות או חוסר דיוק עלול להיות בעייתי בעת חתימה על עסקה. במקרה כזה, התרגום הלקוי עלול לפגוע אפילו באופן בלתי הפיך בלקוח.

תרגום מסמכים – הקפדה ומקצועיות

הסיבה לכך שבעבודת תרגום מסמכים חייבים להקפיד על שכירת מתרגם בקיא, מיומן ומקצועי ברורה: תרגום מסמכים כולל בדרך כלל חוזים, הסכמים, תעודות ומסמכים משפטיים, לאנשים פרטיים או לעסקים, ולכן, במידה וקיימת טעות, תוקף המסמך המתורגם הלקוי עלול לאבד מאמינותו ויפגע בצרכי הלקוח שביקש את עבודת תרגום המסמכים, ובצד השני איתו נערך החוזה או ההסכם. יש להקפיד שמתרגם הנשכר לעבודת תרגום מסמכים יתחייב מראש לעבודה איכותית ומקצועית, ושבמידה ואינו מסוגל לבצע את העבודה כראוי – לא ייקח אותה.

סיבה נוספת להקפדת יתר בשכירת מתורגמן לעבודת תרגום מסמכים היא השפה המיוחדת, המסוגננת והבלעדית שמשתמשים בה בעבודות תרגום מסמכים. אם ברצונך לבצע תרגום מסמכים, כמו חוזה שכירות או הסכם ייצוג בלעדי בין חברות – המילים, המונחים והביטויים בהם תיתקל יהיו מאוד ייחודיים ושייכים לעולם המושגים של דינים וחוקים משפטיים. ניסוח הסעיפים לא מתורגם בדרך כלל מילה במילה, המתורגמן צריך להבין את משמעות הפסקה ולתרגם אותה לשפה המבוקשת באופן הקרוב ביותר למשמעות השפה במסמך המקורי. לכן, לא מספיק שלמתורגמן יהיה ניסיון בתרגום, חשוב ביותר שהמתורגמן הנשכר למשימה מנוסה בעבודת תרגום מסמכים ושהידע שלו כולל ניסוח משפטי מדויק של מילים, מונחים וביטויים הזהים למשמעות המקורית של שפת המסמך המקורי.

 

שינוי גודל גופנים