בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

דבר המתרגם: אנגלית

article-icon

על תרגום /מקצועי/ מעברית לאנגלית

השפה האנגלית היא, כידוע, השפה הנפוצה והמדוברת ביותר בעולם. לרוב תושבי העולם המערבי ישנו ידע שהוא לכל הפחות בסיסי בשפה האנגלית, אולם אין להשוות בין הידע שרכשנו תוך צפייה בסרטים הוליוודים או בסדרות אמריקאיות מפורסמות, לבין תרגום איכותי ואותנטי של טקסט. תרגום כזה יש לבצע תוך קשב והתעמקות אמיתית בכתוב, כזו שתסייע לרמת ניסוח מהודקת וכן להעברה נכונה של המסר שבטקסט.

תרגום בין השפות האנגלית והעברית דורש מיומנות, כמו במקצועות רבים אחרים. תרגום נכון יותר יהיה כזה שמצליח לשמור על ההקשר הנכון של הנושא המדובר בטקסט. אנגלית היא אחת השפות העתיקות והעשירות בעולם ומכילה מאות אלפי מילים, שמישות יותר ופחות. ריבוי המילים באנגלית מביא למצב בו לעיתים ניתן למצוא שלוש אפשרויות, או יותר, לתרגום מילה מעברית לאנגלית. יש לבצע את בחירת המילה כך שתשתלב בטקסט באופן אופטימאלי.

דקדוק, חוקים, ומה שצריך בשביל תרגום מושלם

לגבי צורות הזמן בהן משתמשים בשתי השפות: בעוד שהשפה האנגלית מכילה צורות זמן רבות ומורכבות יותר, הרי שהשפה העברית מכילה רק את שלוש הצורות הבסיסיות ביותר: עבר, הווה ועתיד. מדובר על שתי שפות ממשפחות שונות – העברית הינה שפה שמית ואילו האנגלית הינה נצר למשפחת השפות הגרמאניות העתיקות. בכדי להתגבר על הבעייתיות שבהבדלים אלו, יש לתרגם מחדש את הנאמר בכל פיסקה, ולא לבצע תרגום מילולי "מכאני" – הכול לטובת העברת המסר הנכון ובאופן מדויק ואותנטי.

תרגום טקסטים מתחומים מקצועיים ואקדמיים שונים, דורשים ידע מקצועי ספציפי יותר בתרגום אנגלית. ידיעת התחום המסוים, מביאה את התרגום לרמה גבוהה ביותר של איכות ואין להשוות בין תרגום "רגיל", לבין תרגום מקצועי של טקסטים כאלו. יש להבין שלכל תחום מחקרי ואקדמי, ישנו עולם מינוחים שלם עמו יש לעבוד בכדי להביא את התרגום לכדי שלמות.

לסיכום

תרגום מקצועי מעברית לאנגלית יכול לסייע מאד למינוף העסק, הרושם האישי, או בפשטות הפיכת התקשורת לזורמת, קלילה וברורה יותר. אנו ממליצים שלא לתרגם באמצעות תוכנות תרגום מכאניות, שכן כל מה שהוא תלוי הקשר פשוט לא יתורגם כהלכה.

שינוי גודל גופנים