תרגום מסמכים לגרמנית: שירותי תרגום מוסמך ורשמי

צריכים להגיש מסמכים בגרמניה או באוסטריה? בין אם מדובר בתרגום חוזים עסקיים, תרגום טכני, בקשת אזרחות, רילוקיישן או עסקאות נדל"ן מורכבות- לכל צורך נספק מענה מדויק, עם תרגום נאמן למקור.

מצוות מתרגמים מוסמך השולט ב-Rechtssprache (השפה המשפטית) ועד למעטפת נוטריונית מלאה - הכל במקום אחד.

קבלו הצעת מחיר מיידית


    file

      למה לבצע תרגום לגרמנית עם תרגו?

       אישור רשמי ומאושר

      אישור רשמי ומאושר

      תרגום מוסמך (Certified) המקובל ב-100% על ידי השגרירויות, האוניברסיטאות והרשויות הפדרליות בגרמניה ובאוסטריה.

      מעטפת נוטריונית מלאה

      מעטפת נוטריונית מלאה

      שירות הכולל אימות נוטריוני וחותמת אפוסטיל בהתאם לדרישות ה-BVA (Bundesverwaltungsamt) ומשרד המשפטים.

       מסלול אקספרס לעסקים

      מסלול אקספרס לעסקים

      עמידה בלוחות זמנים קשיחים עבור מכרזים, עסקאות נדל"ן והליכי רילוקיישן דחופים, כולל משלוח פיזי עד פתח הבית.

       דיוק משפטי ועסקי

      דיוק משפטי ועסקי

      מומחיות בטרמינולוגיה משפטית וטכנית עבור חוזים, הסכמי מייסדים, דוחות כספיים ופטנטים בתקינה אירופית מחמירה.

      תרגום לגרמנית: דיוק בניואנסים הוא קריטי

      תרגום רשמי לגרמנית דורש הרבה מעבר להכרת השפה המדוברת; הוא מחייב שליטה מלאה בשפה המשפטית (Rechtssprache) ובנהלים הבירוקרטיים הקפדניים של האיחוד האירופי. טעות אחת במונח משפטי בחוזה השקעה, או אי-דיוק בתרגום תעודת לידה המוגשת לצורכי אזרחות (לפי סעיף 116 לחוקה הגרמנית), עלולים להוביל לדחיית הבקשה ולעיכובים יקרים ומיותרים.

      בתרגו, אנו מגשרים על הפער הבירוקרטי ומבטיחים שהמסמכים שלכם יתקבלו ברשויות בגרמניה, אוסטריה ושוויץ ללא שאלות מיותרות. אנו מספקים תרגום מאושר (Beglaubigte Übersetzung) המוכר בבתי המשפט ובמשרדי הממשלה בברלין, וינה ומינכן. המתרגמים שלנו הם דוברי שפת אם הבקיאים בדרישות הספציפיות של רשות המנהל הפדרלי (BVA) ושל המוסדות האקדמיים המובילים.

      תרגום מסמכים לגרמנית לכל מטרה

      אנו מבצעים תרגום שוטף ומקצועי של מגוון מסמכים, החל מתרגומים משפטיים ונוטריוניים, דרך תעודות אישיות ועד להתכתבויות עסקיות רשמיות. השירות שלנו מבוקש מאוד בקרב ישראלים המבצעים רילוקיישן, משקיעי נדל"ן בגרמניה וסטודנטים.

      צוות המתרגמים שלנו כולל מומחים בתחומים ספציפיים (משפט, כלכלה, שיווק, רפואה), כך שאם אתם צריכים לתרגם חוזה נדל"ן – יטפל בו מתרגם בעל רקע משפטי, ואם מדובר בדוח רפואי – יטפל בו מתרגם מהתחום.

      תרגום משפטי לגרמנית: מחוזות מסחריים ועד ליטיגציה

      השוק הדובר גרמנית (מדינות ה-DACH: גרמניה, אוסטריה ושוויץ) הוא יעד מרכזי ליצוא ולפעילות עסקית ישראלית. עם זאת, המערכת המשפטית הגרמנית ידועה בנוקשותה ואינה סובלנית לטעויות. תרגום משפטי לגרמנית וכן גם כשנדרש את השירות ההפוך, תרגום מגרמנית לעברית או אנגלית מחייב הרבה מעבר לשליטה בשפה; הוא דורש היכרות מעמיקה עם מונחי החוק האזרחי הגרמני (BGB) והדין המסחרי (HGB).

      צוות המתרגמים המשפטיים שלנו מורכב ממשפטנים ודוברי גרמנית שפת-אם, המבטיחים שהטרמינולוגיה המשפטית שלכם תעבור לוקליזציה מדויקת. אנו מתרגמים באופן שוטף:

      • הסכמים מסחריים (Verträge): תרגום חוזי שותפות, הסכמי סודיות (NDA), הסכמי רישוי ומכרזים בינלאומיים.
      • מסמכי תאגיד לחברות: תרגום תקנוני התאגדות (Gesellschaftsvertrag), תמציות רישום מפנקס החברות הגרמני (Handelsregister) ודוחות נאותות (Due Diligence).
      • ליטיגציה ופסקי דין: תרגום כתבי טענות, תצהירים ופסקי דין להגשה בערכאות בגרמניה, כולל הכנת המסמכים הנדרשים לקבלת אישור נוטריוני (Notarielle Beglaubigung) וחותמת אפוסטיל.

      שאלות נפוצות על תרגום מקצועי לגרמנית

      האם רשויות בגרמניה דורשות תרגום שבוצע בגרמניה בלבד?
      ברוב המקרים, תרגום נוטריוני ישראלי המלווה בחותמת אפוסטיל של בית המשפט מתקבל ללא בעיה על ידי הרשויות הגרמניות והאוסטריות. עם זאת, ישנם מקרים חריגים (בעיקר בבתי משפט מסוימים בגרמניה) הדורשים חתימה של "מתרגם מושבע" גרמני. אנו בתרגו יודעים להנחות אתכם ולספק את הפתרון המתאים בהתאם לדרישת הרשות הספציפית.
      מהו תרגום מוסמך (Certified Translation) לגרמנית?
      מדובר בתרגום הכולל הצהרת נכונות חתומה ע"י נוטריון או מתרגם מוסמך. בגרמניה זהו תנאי סף להגשת מסמכים רשמיים כגון חוזי מכר, מסמכי אישות (לידה/נישואין) או תארים אקדמיים. הדיוק במונחים (כמו תרגום נכון של "תעודת בגרות" למקבילה הגרמנית Abitur) הוא קריטי.
      האם אתם מתרגמים מסמכי פנסיה מגרמניה?
      כן, אנו מתמחים בתרגום דוחות פנסיה (Rentenbescheid) ומכתבים מהביטוח הלאומי הגרמני מגרמנית לעברית. תרגום זה נדרש לעיתים קרובות לצורך מימוש זכויות, הצהרות הון או קבלת קצבאות מול הבנקים ורשויות המס בישראל.
      ענבל כהן - עריכה ובקרה מקצועית

      עריכה ובקרה מקצועית: ענבל כהן

      מייסדת ומנכ"לית תרגו (Targo) | מומחית לניהול פרויקטים רב-לשוניים

      "תרגו התחילה מבית דובר 12 שפות (של סבתה של ענבל), והאהבה הזו נשארה ב-DNA שלנו."
      ענבל הקימה את "תרגו" בשנת 2007 מתוך תשוקה לשפות ודיוק בניסוח. כמי שצמחה מתוך עולם התוכן והעיתונאות, היא מפקחת על תהליכי בקרת האיכות (QA) של החברה ומוודאת שכל תרגום יעמוד בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר עבור לקוחות עסקיים, משרדי עורכי דין וארגונים בינלאומיים.

      פרופיל LinkedIn מקצועי ➔ הסיפור של תרגו ➔

      המומחיות שלנו, השקט שלכם

      אספנו עבורכם מדריכים מקצועיים ומאמרי עומק שיעזרו לכם להבין את התהליך ולעשות סדר בבירוקרטיה.

      החלום על הדרכון הגרמני, שנחשב לאחד החזקים בעולם, הפך בשנים האחרונות לנגיש יותר עבור צאצאי…

      קרא עוד

      בעולם העסקי והמשפטי של גרמניה, הנוכחות הפיזית היא לרוב חובה. עסקאות נדל"ן חייבות להיחתם בפני…

      קרא עוד

      גרמניה היא יעד מוביל לסטודנטים ישראליים, בעיקר בתחומי הרפואה, ההנדסה והמדעים, בזכות שכר הלימוד האפסי…

      קרא עוד

      גרמניה היא שותפת הסחר הגדולה ביותר של ישראל באירופה. עבור חברות ישראליות המייצאות טכנולוגיה, מוצרים…

      קרא עוד

      גרמנית היא שפת האם המדוברת ביותר באיחוד האירופי, עם כ-100 מיליון דוברים בגרמניה, אוסטריה, שוויץ,…

      קרא עוד
      משפטי, עסקי ונדל
      משפטי, עסקי ונדל"ן

      תרגום חוזי מכר, הסכמי מייסדים, ייפויי כוח נוטריוניים, דוחות כספיים ומצגות עסקיות בטרמינולוגיה מקצועית המותאמת למגזר ה-B2B בגרמניה.

      אזרחות, דרכון ורילוקיישן
      אזרחות, דרכון ורילוקיישן

      הכנת תיקי מסמכים מלאים להגשה לאזרחות גרמנית או אוסטרית, תרגום תעודות לידה, תמציות רישום היסטוריות וצווי ירושה המאושרים ע"י השגרירות.

      לימודים, רפואה ותארים
      לימודים, רפואה ותארים

      תרגום דיפלומות, גיליונות ציונים וסילבוסים אקדמיים לצורך הכרה בגרמניה, לצד תרגום תיקים רפואיים ומפרטים טכניים בתקן CE.

      תחומים שאנחנו מכסים
      המומחים של תרגו יעניקו למילים שלכם איכות של שפה טבעית, בכל שפה
      חייגו אלינו
      men-with-line
      men-with-line
      מהקובץ שלכם ועד לתרגום המוכן: שלושה צעדים פשוטים
      1
      צעד ראשון

      מעלים את הקובץ שברצונכם לתרגם דרך הטופס באתר או שולחים אלינו במייל.

      2
      צעד שני

      אנחנו נחזור אליכם במהירות עם הצעת מחיר מסודרת ומועד מסירה מדויק.

      3
      צעד שלישי

      לאחר בקרת איכות קפדנית, הפרויקט המתורגם מחכה לכם מוכן בתיבת המייל.

      האתר עושה שימוש ב-cookies כדי לספק לך חווית גלישה טובה יותר. למידע נוסף