תרגום משפטי מעברית לגרמנית


מעוניינים בהצעת מחיר לתרגום משפטי מעברית לגרמנית? יש לכם חוות דעת, תצהיר או כל מסמך משפטי אחר הדרוש לכם בשפה הגרמנית, בתרגום מקצועי ומוסמך?

העלו קובץ וצוות המתרגמים המשפטיים המומחים של תרגו, יתמחר לכם הצעה הוגנת, במהירות ומבלי להתפשר על קוצו של יו"ד.

קבלו הצעת מחיר מיידית


    file

      למה לבצע תרגום משפטי מעברית לגרמנית עם תרגו?

      תוצר מעולה

      תוצר מעולה

      ללא עיגולי פינות: אנחנו פדנטיים ואנחנו גאים בזה. החומרים המשפטיים שלכם יטופלו אך ורק על ידי בעלי התמחות בתרגום משפטי. בקרת איכות קפדנית מבטיחה, בנוסף, שתקבלו את התרגום הטוב ביותר, לשונית ומשפטית.

      מגוון שפות

      מגוון שפות

      אתם עושים עסקים על כל העולם, ורוצים שהמסרים שלכם יציגו אתכם במיטבכם. מעבר לתרגום משפטי לאנגלית המחלקה המשפטית שלנו מתמחה גם בתרגום משפטי לצרפתית, רומנית, ספרדית, איטלקית, רוסית ועוד

      טיפול זריז

      טיפול זריז

      טיפול זריז, דיונים שנקבעו במפתיע, תרגום מסמכים משפטיים כגון החלטות ובקשות בהולות: בתרגו אנחנו מבינים את סדר הזמנים והמחויבות של העולם המשפטי, ופועלים ללא לאות כדי שתמיד תהיו מוכנים בזמן.

      שירות מעולה. תמיד

      שירות מעולה. תמיד

      מאגר הלקוחות המשפטיים של תרגו הוא פנינה מיוחדת בנוף המקצועי שלנו. אנו נהנים לטפח מערכות יחסים מקצועיות ארוכות שנים: שירות מעולה, זמינות ויעילות - זו הנוסחה שלנו להצלחה

      הקשר בין ישראל לגרמניה ובין ישראלים לגרמנים, הוא מאוד רגיש ולא פשוט, זאת בעקבות השואה והזיכרונות הקשים שיש לישראלים רבים, הן בדור הראשון והן בדורות ההמשך ממה שהתרחש בזמן המלחמה והאופן בו זה השפיע על חייהם, בצורה ישירה או עקיפה. 

      אנחנו יכולים לראות קשר נרחב באופנים שונים בין שתי המדינות וכן בשני העמים. במקרים רבים הקשר נובע וקיים, כתוצאה מהשואה והשפעותיה. דוגמא לכך, בין היתר, אפשר לראות בכל מה שקשור לצורך הרב במתרגמים המתמחים בתרגום משפטי מעברית לגרמנית. 

      כידוע, כמו בכל מקרה אחר, גם כאן הצורך במתרגמים המתמחים בתרגום משפטי בין שתי הסיבות, נובע מהעובדה שבשביל להציג מסמכים בבית משפט או במקומות אחרים, יש צורך לבצע תרגום נכון ומדויק, ובמקרים רבים יש צורך לבצע תרגום לגרמנית של מונחים ומושגים משפטיים, אשר אינם מוכרים לכל אחד. לכן, יש חשיבות בהעסקתו של חברת תרגום או מתרגם מקצועי אשר מכיר את עולם המשפט מחד ומאידך דובר עברית וגרמנית ברמת שפת אם. 

      מתי נידרש לתרגום משפטי מעברית לגרמנית

      סיטואציות משפטיות – הסיבה שבגינה תמיד נזדקק לשירותיו של מתרגם משפטי בכל שפה, ובפרט מעברית לגרמנית, היא בכל סיטואציה משפטית המערבת בתי משפט בשתי המדינות. זה יכול להיות במשפטים מסחריים, עסקיים, משפטיים בהקשר פרטי ועוד. 

      חוזים והסכמים – בכל פעם כשחותמים על הסכם וחוזה עם גורם גרמני, יש צורך לערב מתרגמים משפטיים שמתמחים בתרגום מסמכים אלו. זה יכול להיות הסכמים וחוזים ממשלתיים, פרטיים ואחרים. 

      מסמכים אישיים – הכוונה כאן של תרגום מסמכים היא למסמכים כגון תעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות מעבר וכדומה. בהקשר של גרמניה, יש לכך חשיבות מעט שונה. הן בגלל העובדה שהרבה מאוד ישראלים בוחרים לעזוב את הארץ ולעבור להתגורר בברלין. בשביל לקבל את המסמכים הרלוונטיים למגורים בגרמניה בכלל ובברלין בפרט, הם נדרשים להשתמש בשירותיו של מתרגם גרמני. 

      הצורך בתרגום מסמכים אישיים, נובע כשרוצים לפתוח חשבון בנק, לבצע עסקאות נדל"ן, וכן במקרים נוספים. בכל אחד מהמקרים הנ"ל, גם אנשי עסקים ישראליים שאינם מתכוונים להגר לגרמניה, יידרשו לתרגם מסמכים מסוימים מעברית לגרמנית ולעשות זאת באופן מסודר עם אישור של נוטריון. 

      מעבר לכך, צריך לציין, הרבה מאוד ישראלים שיכולים להוציא דרכון גרמני (מסיבות היסטוריות או אחרות) עושים שימוש באופציה זו. לשם כך, הם יידרשו לתרגם מסמכים אישיים שונים ולקבל אישור של נוטריון שאכן התרגום נכון ומדויק. במקרים אלו, הם יידרשו להשתמש במתרגמים משפטיים מעברית לאנגלית.

      מסמכים הקשורים לפיצויים משואה – מדינת גרמניה עדיין ממשיכה לפצות יהודים רבים (ובני משפחותיהם) אשר היו בשואה. על מנת שיהיה ניתן לקבל את הפיצוי כנדרש, אזי שיש צורך לתרגם מסמכים מסוימים על פי דרישת הממשלה הגרמנית. בשביל שהמסמכים האלה יתקבלו ויהיה ניתן להשתמש בהם, אזי שהתרגום חייב להתבצע על ידי אנשים המתמחים בתרגום משפטי נכון מעברית לגרמנית. 

      למעשה, מתרגם משפטי מעברית לגרמנית מבצע כל עבודה שהוא נדרש בהיבט זה, בין היא מיועדת לצורך ממשלתי, עסקי, אישי או אחר. זה יכול להיות מסמך שנעשה בו שימוש מעשי וזה יכול להיות גם מסמך שהשימוש בו הוא תיאורטי. למשל, מחקרים או מאמרים הקשורים לעולם המשפט הישראלי או הגרמני. 

      לא כל אחד יכול להיות מתרגם משפטי מעברית לגרמנית. רק מי שיש לו ידע משפטי גבוה ומכיר את עולם המושגים המשפטי (כפי שהוא קיים בשתי המדינות) וכן רק מי שמתמחה בעברית ובגרמנית ברמה של שפת אם, ללא שגיאות וללא טעויות, יכול לעסוק בכך. 


      בתרגום משפטי מאנגלית לעברית, יש להקפיד על שימוש בשפה רשמית ומכובדת התואמת את מעמד המסמכים…

      קרא עוד

      לא צריך להיות משפטן בשביל להבין שתם העידן שבו כל מדינה קבעה לעצמה חוקים שמוגבלים…

      קרא עוד

      לפי נתוני חברת הייעוץ GLawBAL, נכון למאי 2018 היו בישראל עורך דין אחד לכל 128…

      קרא עוד
      השפות שאנחנו דוברים
      כלל צרכי התרגום המשפטי שלכם במקום אחד
      כלל צרכי התרגום המשפטי שלכם במקום אחד

      החלטות ובקשות, צווים ומסמכים שונים: המומחים לתרגום המשפטי של תרגו יעניקו טיפול מלא ומושלם לכלל החומר המשפטי הנדרש עבור משרדכם.

      כל מתרגם משפטי בצוות שלנו הוא בעל השכלה משפטית, עם התמחויות ייעודיות בשפות ספציפיות. כשאתם בוחרים לתרגם עם תרגו, אתם יכולים להיות סמוכים ובטוחים שאצלנו תוכלו לתרגם הכל.

      לשגר ולשכוח
      לשגר ולשכוח

      "החיים קצרים וזהו פשע לאבד זמן", אומר הסופר הצרפתי הנודע אלבר קאמי. כחובבי תרבות צרפת בכלל, וכמי שאמונים על שמירת האינטרסים של לקוחותינו בפרט, אנחנו עובדים מהר.

      אנחנו עובדים מהר מתוך עיקרון וכביטוי של מיומנות שנבנתה בשנים ארוכות של ניסיון על גבי הכשרה ייעודית. זמני התרגום שלנו הם מהמובילים בתעשייה, וזמני התגובה לבקשות להצעת מחיר מהירים כבזק.

      עם תרגו תמיד תהיו מוכנים בזמן.

      מעבר חלק ומושלם בין שפות
      מעבר חלק ומושלם בין שפות

      בתרגו אנחנו נוהגים לומר: "אם זה מרגיש כמו תרגום, זה תרגום רע". הכלל הזה נכון לכל תרגום לא חושב מאיזה תחום או שדה. הכלל הזה נכון שבעתיים כשמדובר בתרגום מסמך משפטי.

      המתרגמים של תרגו מביאים את הטוב שבכל העולמות: השכלה משפטית פורמלית וידיעת שפת המקור והיעד ברמת שפת אם. באופן הזה, כשאתם בוחרים תרגו אתם יודעים שאתם והלקוחות שלכם מקבלים את הטוב ביותר: תרגום מסמכים משפטיים שמרגישים כאילו נכתבו מלכתחילה בשפת היעד אליה אנו מתרגמים.

      אילו תחומים ספציפיים אנו מתרגמים?
      men-with-line
      men-with-line
      מקובץ מקור לתרגום איכותי בשלושה צעדים פשוטים
      1
      צעד ראשון

      העלו את הקובץ המבוקש לתרגום

      2
      צעד שני

      קבלו במהירות הצעת מחיר הכוללת את עלות ומועד המסירה של התרגום

      3
      צעד שלישי

      ברכותינו! תרגום מקצועי ומוקפד לעילא מחכה בתיבת המייל שלכם

      שינוי גודל גופנים