תרגום משפטי מעברית לאנגלית


מעוניינים בהצעת מחיר לתרגום משפטי מעברית לאנגלית? יש לכם חוות דעת, תצהיר או כל מסמך משפטי אחר הדרוש לכם בשפה האנגלית, בתרגום מקצועי ומוסמך?

העלו קובץ וצוות המתרגמים המשפטיים המומחים של תרגו, יתמחר לכם הצעה הוגנת, במהירות ומבלי להתפשר על קוצו של יו"ד.

קבלו הצעת מחיר מיידית


    file

      למה לבצע תרגום משפטי מעברית לאנגלית עם תרגו?

      תוצר מעולה

      תוצר מעולה

      ללא עיגולי פינות: אנחנו פדנטיים ואנחנו גאים בזה. החומרים המשפטיים שלכם יטופלו אך ורק על ידי בעלי התמחות בתרגום משפטי. בקרת איכות קפדנית מבטיחה, בנוסף, שתקבלו את התרגום הטוב ביותר, לשונית ומשפטית.

      מגוון שפות

      מגוון שפות

      אתם עושים עסקים על כל העולם, ורוצים שהמסרים שלכם יציגו אתכם במיטבכם. מעבר לתרגום משפטי לאנגלית המחלקה המשפטית שלנו מתמחה גם בתרגום משפטי לצרפתית, רומנית, ספרדית, איטלקית, רוסית ועוד

      טיפול זריז

      טיפול זריז

      טיפול זריז, דיונים שנקבעו במפתיע, תרגום מסמכים משפטיים כגון החלטות ובקשות בהולות: בתרגו אנחנו מבינים את סדר הזמנים והמחויבות של העולם המשפטי, ופועלים ללא לאות כדי שתמיד תהיו מוכנים בזמן.

      שירות מעולה. תמיד

      שירות מעולה. תמיד

      מאגר הלקוחות המשפטיים של תרגו הוא פנינה מיוחדת בנוף המקצועי שלנו. אנו נהנים לטפח מערכות יחסים מקצועיות ארוכות שנים: שירות מעולה, זמינות ויעילות - זו הנוסחה שלנו להצלחה

      בכל הנוגע לסוגי התרגום, תרגום משפטי הוא אחד הענפים הבולטים והחשובים בתחום התרגום בכלל ובוודאי הוא אחד הנפוצים בהם. 

      מדובר על תחום בו המתרגם אשר נשכר לבצע את תהליך העבודה, צריך לתרגם את המסמך שבידיו לשפה אחרת, במקרה שלנו מעברית לאנגלית, ברמה של שפת אם, ובניסוח המקובל בעולם המשפט. לכן, המתרגם גם חייב להיות בעל ידע בתחום זה. לא פעם המתרגמים מגיעים מעולם המשפט בצורה כזו או אחרת. 

      באילו מקרים יהיה צורך לבצע תרגום משפטי מעברית לאנגלית ומדוע?

      כאמור, ישנם מקרים שונים בהם יהיה צורך לבצע תרגום משפטי משפה לשפה, וכאמור במקרה שלנו מעברית לאנגלית. הנה כמה דוגמאות בולטות לכך:

      תרגום מסמכים לשימוש בבית משפט

      כאשר יש צורך להציג מסמכים מסוימים בפני בית משפט דובר אנגלית, אזי שיש לתרגם את המסמכים בצורה מדויקת ונכונה משפת המקור, עברית. על מנת שיהיה ניתן להשתמש בהם. 

      תרגום תעודות ומסמכים

      במקרים בירוקראטיים מסוימים המחייבים התערבות של בית משפט, נידרש להציג תעודות ומסמכים רשמיים, למשל תעודות לידה, תעודות נישואין, וכדומה. על מנת שיהיה ניתן להשתמש ולהציג את המסמכים, עליהם להיות מתורגמים בצורה מדויקת וחתומים על ידי נוטריון שמאשר את התרגום.

      תרגום פסקי דין והחלטות בית משפט

      זה נדרש בין אם בשביל שהלקוח יוכל להשתמש בה לצרכיו ובין אם בשביל להשתמש בכך לצרכים מקצועיים בעת דיונים בבית משפט או במקומות אחרים. 

      תרגום חוזים והסכמים

      כאשר שני צדדים דנים בנושא מסוים, ייתכן ויהיה צורך לתרגם את המסמך המקורי, בעברית, לאנגלית, על מנת שהצד שאיננו דובר את השפה יוכל לבחון ולהשתמש בו, ולבסוף גם לאשר אותו. תרגום משפטי מדויק ונכון, יכול למנוע אי הבנות ובעיות אחרות שעלולות להיווצר עקב כך. 

      תרגום דיונים

      לא פעם יש צורך לתרגם דיונים שנערכו, בין אם זה במשטרה בעת חקירות, בין גורמים שונים המעורבים בהליך המשפטי ובמצבים אחרים. התרגום יכול לספק תמונת מצב מלאה מה בדיוק התרחש במקום. זה נכון גם לגבי תצהירים, פרוטוקולים וכל מסמך אחר הקשור לכך. 

      לצד כל זה, צריך גם להוסיף תרגום משפטי לצרכים אקדמיים, למשל, כשיש צורך לתרגם מאמר או כל מסמך אחר המשמש משפטנים, בין אם זה לצרכים תיאורטיים ובין אם זה לצרכים מעשיים. גם כאן, התרגום חייב להתבצע באופן מדויק ואמיתי, על ידי מתרגם מקצועי ומנוסה שמתמחה בכך.

      הנקודות החשובות בתרגום משפטי מעברית לאנגלית

      נקודה ראשונה כאמור, המתרגם חייב להיות איש מקצוע ברמה הגבוהה ביותר. הוא צריך להיות דובר שפת אם הן בעברית והן באנגלית. בפרט הוא צריך להכיר את עולם המושגים המשפטי ולדעת כיצד להשתמש בו בצורה נכונה. המילון המשפטי, כידוע, שונה מהמילון הרגיל בו אנחנו משתמשים ביום יום. 

      נקודה שנייה היא התייחסות לסוג העבודה והיכולת לספק אותה כמה שיותר מהר. תרגום משפטי יכול לעזור לנו אך ורק אם נדע לבצע אותו כמה שיותר מהר ובצורה מדויקת, לא משנה באיזה מסמך מדובר, בין אם זה תצהיר, פרוטוקול, חוזה או כל מסמך אחר. 

      נקודה שלישית, חשוב לוודא שהמתרגם מסוגל לבצע בדיקות מקיפות של המסמכים לפני שהוא מגיש אותן ללקוח, חשוב שיהיה גורם מקצועי שיעבור על המסמך לוודא שהוא תוצר איכותי וראוי, ואכן אפשר להשתמש בו


      בתרגום משפטי מאנגלית לעברית, יש להקפיד על שימוש בשפה רשמית ומכובדת התואמת את מעמד המסמכים…

      קרא עוד

      לא צריך להיות משפטן בשביל להבין שתם העידן שבו כל מדינה קבעה לעצמה חוקים שמוגבלים…

      קרא עוד

      לפי נתוני חברת הייעוץ GLawBAL, נכון למאי 2018 היו בישראל עורך דין אחד לכל 128…

      קרא עוד
      השפות שאנחנו דוברים
      כלל צרכי התרגום המשפטי שלכם במקום אחד
      כלל צרכי התרגום המשפטי שלכם במקום אחד

      החלטות ובקשות, צווים ומסמכים שונים: המומחים לתרגום המשפטי של תרגו יעניקו טיפול מלא ומושלם לכלל החומר המשפטי הנדרש עבור משרדכם.

      כל מתרגם משפטי בצוות שלנו הוא בעל השכלה משפטית, עם התמחויות ייעודיות בשפות ספציפיות. כשאתם בוחרים לתרגם עם תרגו, אתם יכולים להיות סמוכים ובטוחים שאצלנו תוכלו לתרגם הכל.

      לשגר ולשכוח
      לשגר ולשכוח

      "החיים קצרים וזהו פשע לאבד זמן", אומר הסופר הצרפתי הנודע אלבר קאמי. כחובבי תרבות צרפת בכלל, וכמי שאמונים על שמירת האינטרסים של לקוחותינו בפרט, אנחנו עובדים מהר.

      אנחנו עובדים מהר מתוך עיקרון וכביטוי של מיומנות שנבנתה בשנים ארוכות של ניסיון על גבי הכשרה ייעודית. זמני התרגום שלנו הם מהמובילים בתעשייה, וזמני התגובה לבקשות להצעת מחיר מהירים כבזק.

      עם תרגו תמיד תהיו מוכנים בזמן.

      מעבר חלק ומושלם בין שפות
      מעבר חלק ומושלם בין שפות

      בתרגו אנחנו נוהגים לומר: "אם זה מרגיש כמו תרגום, זה תרגום רע". הכלל הזה נכון לכל תרגום לא חושב מאיזה תחום או שדה. הכלל הזה נכון שבעתיים כשמדובר בתרגום מסמך משפטי.

      המתרגמים של תרגו מביאים את הטוב שבכל העולמות: השכלה משפטית פורמלית וידיעת שפת המקור והיעד ברמת שפת אם. באופן הזה, כשאתם בוחרים תרגו אתם יודעים שאתם והלקוחות שלכם מקבלים את הטוב ביותר: תרגום מסמכים משפטיים שמרגישים כאילו נכתבו מלכתחילה בשפת היעד אליה אנו מתרגמים.

      אילו תחומים ספציפיים אנו מתרגמים?
      men-with-line
      men-with-line
      מקובץ מקור לתרגום איכותי בשלושה צעדים פשוטים
      1
      צעד ראשון

      העלו את הקובץ המבוקש לתרגום

      2
      צעד שני

      קבלו במהירות הצעת מחיר הכוללת את עלות ומועד המסירה של התרגום

      3
      צעד שלישי

      ברכותינו! תרגום מקצועי ומוקפד לעילא מחכה בתיבת המייל שלכם

      שינוי גודל גופנים