תרגום חוזה מאנגלית לעברית

נדרשים לתרגום חוזה מאנגלית לעברית? עצרו! לא מדובר ב'עוד תרגום', אלא בתרגום קפדני, אשר חייב להתבצע בדקדקנות יתרה, כדי לשמור בשלמות על רוח הדברים, ואף לבטח מפני טעויות הרות גורל שעלולות להיות ביוקר לכל אחד מן הצדדים ואף להפיל עסקאות טרם עת.

קבלו הצעת מחיר מיידית


    file

      למה לבצע תרגום חוזים מאנגלית לעברית עם תרגו?

      תוצר מעולה

      תוצר מעולה

      ללא עיגולי פינות: אנחנו פדנטיים ואנחנו גאים בזה. החומרים המשפטיים שלכם יטופלו אך ורק על ידי בעלי התמחות בתרגום משפטי. בקרת איכות קפדנית מבטיחה, בנוסף, שתקבלו את התרגום הטוב ביותר, לשונית ומשפטית.

      מגוון שפות

      מגוון שפות

      אתם עושים עסקים על כל העולם, ורוצים שהמסרים שלכם יציגו אתכם במיטבכם. מעבר לתרגום משפטי לאנגלית המחלקה המשפטית שלנו מתמחה גם בתרגום משפטי לצרפתית, רומנית, ספרדית, איטלקית, רוסית ועוד

      טיפול זריז

      טיפול זריז

      טיפול זריז, דיונים שנקבעו במפתיע, תרגום מסמכים משפטיים כגון החלטות ובקשות בהולות: בתרגו אנחנו מבינים את סדר הזמנים והמחויבות של העולם המשפטי, ופועלים ללא לאות כדי שתמיד תהיו מוכנים בזמן.

      שירות מעולה. תמיד

      שירות מעולה. תמיד

      מאגר הלקוחות המשפטיים של תרגו הוא פנינה מיוחדת בנוף המקצועי שלנו. אנו נהנים לטפח מערכות יחסים מקצועיות ארוכות שנים: שירות מעולה, זמינות ויעילות - זו הנוסחה שלנו להצלחה

      מי מתרגם חוזה מאנגלית לעברית?

      ישנם חברות רבות, אשר מעניקות תרגום חוזה מאנגלית לעברית, אך החברה המובילה שבין כל חברות התרגום, היא כמובן תרגו תרגומים, אשר מתמחה ספציפית בנישת תרגומי חוזים, ומעניקה ללקוחותיה שירות מקיף ומקצועי, שמסייע להם בעסקאות או ביצועים חובקי עולם, ללא כל מעצורים ומגבלות של שפה וידע.

      חשיבות תרגום חוזה מאנגלית לעברית

      כל מי שהתעסק אי פעם עם חוזה, יודע כמה משמעות יש לכל מילה, ואפילו לכל פסיק, או נקודה. ולכן, ישנה חשיבות יתרה בבחירת שירותי תרגום לחוזים, כיוון שהתרגום חייב להיות מתורגם בצורה מדויקת וקפדנית, כזאת שמשדרת היטב את רוח הדברים, ומתייחסת גם אל המילים שבין השורות. 

      תרגום לא מדויק, עלול להוביל לכמעט אסון כלכלי, כיוון שהוא יכול לחייב את אחד הצדדים לשווא, או להעמיד בתביעה את אחד מן הצדדים, על לא עוול בכפו ורק בגלל טעות בדיוק התרגום.

      איך בוחרים מי יתרגם את החוזה מאנגלית לעברית?

      חשוב מאד, לבחור לתרגום החוזה, אדם, אשר שולט בעברית ובאנגלית ברמה גבוהה של שפת אם, כדי שהוא יוכל לבצע הלימה מוחלטת בין שני החוזים בעברית ובאנגלית. במקרה שמדובר בחוזים, ישנה מעלה עצומה, למתרגם אשר מגיע עם ידע ורקע מעולם המשפטים או הכלכלה, כיוון שהוא מבין – לא רק את מילות החוזה כפשוטן, אלא גם את ההשלכות העסקיות של כל אחת מן המילים לטוב ולמוטב.

      תרגום חוזה מעברית לאנגלית בראש פתוח

      חשוב לדעת, שבעת תרגום החוזים, על המתרגם להפעיל שיקול דעת רב, ולא להתייאש מלשאול שוב ושוב את אחד או שניים מן הצדדים, לגבי הכוונה המדויקת אליה הטקסט העברי מכוון. 

      ולכן, רק מתרגם עם ראש פתוח וכישרון דינאמי, יוכל לתרגם חוזים מאנגלית לעברית, בצורה מדויקת, שתמשג את אותם מושגים משפטיים, ותשאיר את התוכן המשפטי של החוזה על כנו, ללא טעיות או תקלות.

      מי נדרש לתרגום חוזה מאנגלית לעברית?

      בתחום האנשים הפרטיים, אלו שיזדקקו לתרגום חוזה מאנגלית לעברית, יהיו בדרך כלל אנשי עסקים, אשר מבצעים עסקאות חובקי עולם ברמה בינלאומית, ורוצים להגן על עצמם כמובן, על ידי חוזה חתום כדין, שמכיל סעיפים, פרטים ותתי סעיפים, הכוללים נתונים, התמודדות מול התרחישים השונים ועוד. אנשי עסקים אילו, יזדקקו בדרך כלל, לשירות של תרגום חוזה מאנגלית לעברית פעמים רבות, ולעיתים הם אף ירצו לתרגם את החוזה לשפה נוספת, בהתאם לשפת הארץ בה הם סוגרים את העסקה.

      אילו אנשי מקצוע נדרשים לתרגום חוזה מאנגלית לעברית?

      בתחום המקצועי, מי שנדרש בדרך כלל לשירות המבוקש של תרגום חוזים מאנגלית לעברית, הם עורכי דין, אשר מהווים אסמכתא לביצוע עסקאות, או אפילו רושמים פטנטים במקומות שונים בעולם. 

      עורכי דין רבים, לא מוותרים על השירות המקצועי של תרגו תרגומים, והם רואים בחברה, את הכתובת הראשונה והמרכזית לפנייה בכל נושאי התרגום. 

      תרגום חוזה מאנגלית לעברית ולשפות נוספות

      אנגלית היא אחת השפות המדוברות ביותר בעולם, אך פעמים רבות, כאשר ישנם עסקאות או משא ומתן שנערך בהקשר לארצות אחרות, כמו: ספרד, צרפת, יפן, סין ועוד, הן תידרשנה לחוזים שמתורגמים לא רק לאנגלית, אלא גם לשפת המקום. ולכן, ישנה חשיבות רבה בבחירת משרד, אשר בנוסף לשירותי התרגום חוזים מאנגלית לעברית שהוא מעניק, הוא מאפשר גם תרגומים נוספים בשפות נרחבות במנעד מגוון.

      אורך תרגום חוזה מאנגלית לעברית

      לא תמיד אורך התרגום לאנגלית, יהיה זהה למקור באנגלית, כיוון ששפת הדיבור והכתיבה באנגלית, היא לא 'אחד על אחד' כמו שפת העברית, וכל משפט עלול לקחת אורך שונה ואחר לחלוטין. ולכן, אין להיבהל, אם לאחר תרגום החוזה מאנגלית לעברית, מקבלים חוזה ארוך או קצר יותר, כיוון שישנם הבדל אורך, הנובעים מכורח הבדלי השפות.

      לסיכום

      תרגום חוזה מאנגלית לעברית, דורש עבודה מקצועית על ידי מומחים, שבקיאים בשפות ובנישה המשפטית כאחד. כמו כן, מומלץ לפנות למשרד תרגום, אשר מתמחה גם בתרגום שפות נוספות בנוסף לאנגלית.


      בתרגום משפטי מאנגלית לעברית, יש להקפיד על שימוש בשפה רשמית ומכובדת התואמת את מעמד המסמכים…

      קרא עוד

      לא צריך להיות משפטן בשביל להבין שתם העידן שבו כל מדינה קבעה לעצמה חוקים שמוגבלים…

      קרא עוד

      לפי נתוני חברת הייעוץ GLawBAL, נכון למאי 2018 היו בישראל עורך דין אחד לכל 128…

      קרא עוד
      השפות שאנחנו דוברים
      כלל צרכי התרגום המשפטי שלכם במקום אחד
      כלל צרכי התרגום המשפטי שלכם במקום אחד

      החלטות ובקשות, צווים ומסמכים שונים: המומחים לתרגום המשפטי של תרגו יעניקו טיפול מלא ומושלם לכלל החומר המשפטי הנדרש עבור משרדכם.

      כל מתרגם משפטי בצוות שלנו הוא בעל השכלה משפטית, עם התמחויות ייעודיות בשפות ספציפיות. כשאתם בוחרים לתרגם עם תרגו, אתם יכולים להיות סמוכים ובטוחים שאצלנו תוכלו לתרגם הכל.

      לשגר ולשכוח
      לשגר ולשכוח

      "החיים קצרים וזהו פשע לאבד זמן", אומר הסופר הצרפתי הנודע אלבר קאמי. כחובבי תרבות צרפת בכלל, וכמי שאמונים על שמירת האינטרסים של לקוחותינו בפרט, אנחנו עובדים מהר.

      אנחנו עובדים מהר מתוך עיקרון וכביטוי של מיומנות שנבנתה בשנים ארוכות של ניסיון על גבי הכשרה ייעודית. זמני התרגום שלנו הם מהמובילים בתעשייה, וזמני התגובה לבקשות להצעת מחיר מהירים כבזק.

      עם תרגו תמיד תהיו מוכנים בזמן.

      מעבר חלק ומושלם בין שפות
      מעבר חלק ומושלם בין שפות

      בתרגו אנחנו נוהגים לומר: "אם זה מרגיש כמו תרגום, זה תרגום רע". הכלל הזה נכון לכל תרגום לא חושב מאיזה תחום או שדה. הכלל הזה נכון שבעתיים כשמדובר בתרגום מסמך משפטי.

      המתרגמים של תרגו מביאים את הטוב שבכל העולמות: השכלה משפטית פורמלית וידיעת שפת המקור והיעד ברמת שפת אם. באופן הזה, כשאתם בוחרים תרגו אתם יודעים שאתם והלקוחות שלכם מקבלים את הטוב ביותר: תרגום מסמכים משפטיים שמרגישים כאילו נכתבו מלכתחילה בשפת היעד אליה אנו מתרגמים.

      אילו תחומים ספציפיים אנו מתרגמים?
      men-with-line
      men-with-line
      מקובץ מקור לתרגום איכותי בשלושה צעדים פשוטים
      1
      צעד ראשון

      העלו את הקובץ המבוקש לתרגום

      2
      צעד שני

      קבלו במהירות הצעת מחיר הכוללת את עלות ומועד המסירה של התרגום

      3
      צעד שלישי

      ברכותינו! תרגום מקצועי ומוקפד לעילא מחכה בתיבת המייל שלכם

      שינוי גודל גופנים