שאלה: בשביל מה צריך לתרגם קורות חיים?
תשובה: בעידן הגלובאלי, מחפשי עבודה מגישים מועמדויות לחברות בין לאומיות הממוקמות בארץ או בחו"ל. גם אם הן ממוקמות בארץ הן יבקשו קורות חיים באנגלית.
שאלה: האם כדאי לתרגם קורות חיים באופן עצמאי?
תשובה: ללא קשר לשפות, מהן ואליהן אתם רוצים לתרגם, כאשר אתם צריכים לתרגם קורות חיים עליכם להבין שזהו הרושם הראשוני והחשוב ביותר שאתם משאירים אצל המעסיקים הפוטנציאליים שלכם. היות שכך, במידה והתרגום לא נעשה באופן מקצועי, אתם עלולים להצטייר אחרת מכפי שהייתם רוצים.
שאלה: האם תרגום קורות חיים הוא מקצוע?
תשובה: מלאכת התרגום לכשעצמה היא מקצוע, המתחלק למספר התמחויות ייעודיות. תרגום קורות חיים נחשב לתחום התמחות מקצועי ולא קל ורק מתרגמים עסקיים בכירים בעלי ניסיון של 10 שנים ומעלה מסוגלים לבצע תרגום איכותי.
שאלה: לאילו שפות ניתן לתרגם קורות חיים?
תשובה: את התרגום ניתן לבצע מכל שפה ולכל שפה. רובם של מחפשי העבודה מבקשים תרגום קורות חיים לאנגלית.
שאלה: האם ניתן להשתמש בכלים אינטרנטיים ולתרגם באופן עצמאי?
תשובה: ישנם כלים אינטרנטיים, אשר ניתן לתרגם באמצעותם, אך מומלץ להשתמש בהם כדי לתרגם מילים ספורות בלבד. הסיבה לכך היא, שכלים אלו לא מסוגלים להעביר את משמעות המסמך המתורגם ולכן צריך לדעת לבחור את המילה הנכונה.
שאלה: מה חשוב לבדוק, כאשר מעבירים את קורות החיים לתרגום אצל אנשי מקצוע?
תשובה: ראשית חשוב לוודא, שהמתרגם הוא אכן איש מקצוע ויודע את שתי השפות כשפת אם. כמו כן חשוב לוודא, שהוא בעל ניסיון בתרגום של קורות חיים באופן ספציפי, כך שהוא יידע כיצד לנסח נכון את המסמך בשפה אליה הוא מתורגם.
שאלה: מה עוד ניתן לתרגם, מלבד קורות חיים?
תשובה: ניתן לתרגם כל דבר שתחפצו: קורות חיים, סרטים, מסמכים משפטיים, חומר לימודי ועוד.
שאלה: האם לצורך תרגום של קורות חיים עדיף להיעזר במתרגם עצמאי, או דרך חברת תרגום?
תשובה: במקרה של תרגום קורות חיים החשיבות היא בעיקר במקצועיות המתרגם. חברות תרגום הן אלו שמאתרות את המתרגמים המקצועיים והטובים ביותר, ולוקחת אחריות על מציאת המתרגם הנכון למסמך הנכון. כלומר, אם מדובר בקורות חיים – המתרגם יהיה מנוסה בתחום זה לעומת תרגום של מסמכים משפטיים, אשר אותם יתרגמו אנשים בעלי השכלה כלשהי מתחום המשפטים.
שאלה: מהן העלויות של תרגום?
תשובה: המחירים משתנים בהתאם לאופי המסמך, אורכו ופרמטרים נוספים. לכן יש לבדוק כל מקרה לגופו ובהתאם למתרגם או חברת התרגום.