תרגום קורות חיים
תרגום קורות חיים לאנגלית אינה משימה פשוטה כפי שרבים נוטים לחשוב. מתרגם מקצועי, איכותי ותקין יכול לפתוח בפניך דלת לעולם התעסוקה הגלובאלי, דרכה תוכל לפצוח בקריירה בין-לאומית. יחד עם זאת, תרגום קורות חיים שאינו מקצועי, עלול לסגור בפניך דלת אחר דלת. אמנם מדובר בעמוד אחד עד שניים לכל היותר, אך בעבודת תרגום קורות חיים, לא האורך קובע, אלא התוכן.
תרגום קורות חיים שונה מתרגומים של מסמכים רשמיים אחרים. תרגום קורות חיים אינו מבוסס על כתיבה רגילה, אלא על יסודות כתיבה ממוקדת, מקיפה וממצה כאחד. מצד אחד, הוא פורש את כל הרזומה שלך, אך מצד שני – אסור שיהיה "מרוח", טרחני וארוך מדי והוא חייב למצות את כל יכולותיך ומעלותיך, באופן שימשוך את הקורא אותם.חשוב לזכור שהבוס הפוטנציאלי שלך קורא מאות קורות חיים עבור המשרה שגם אתה מעוניין בה, ולכן חשיבות הסגנון והניסוח מכריעים את הכף.
אנשים רבים פונים לאנשים מיומנים בכתיבת קורות חיים בכדי לכתוב את קורות החיים שלהם בשפת האם שלהם. לכן, כאשר מתעורר הצורך לביצוע תרגום קורות חיים לשפה זרה – אין ספק שעליך לפנות למקצוענים בתחום. חברת תרגום טובה, היא זו שתעסיק מתרגם המתמחה בתרגום קורות החיים.
חשיבות המקצועיות בתרגום קו"ח
תרגום קורות חיים חייב להתבצע אצל מתרגם מנוסה, איכותי ומקצועי, המומחה לעבודות תרגום קורות חיים. מתורגמנים רבים חושבים שאם הם יודעים איטלקית או רומנית כשפת אם, יוכלו לתרגם מסמך לא ארוך כמו תרגום קורות חיים. המצב אינו כזה ואסור להסתמך על העובדה שהמתורגמן דובר את שפת האם המיועדת שברצונך לשלוח אל מדינתה את קורות חייך.
כאשר ניגשים לביצוע עבודת תרגום קורות חיים, יש לקחת בחשבון את הגורמים הבאים: הניסוח הממוקד והמקיף, המונחים והביטויים הספציפיים של תחום העיסוק שברצונך להבליט בפני הבוס הפוטנציאלי שלך, אופן הפניה הפורמאלי והתבנית בה כתובים קורות חיים. כל הגורמים הללו אמנם זהים מבחינת המטרה שלהם, אך השפה והסגנון משתנים ממדינה למדינה.
כשפונים למתורגמן או לכל חברה טובה המספקת שירותי תרגום, יש לוודא שבידם ניסיון בזירה העסקית ובמגמות השונות בשוק התעסוקה במדינה אליה ברצונך להעתיק את עיסוקך. המתורגמן צריך להיות בקיא ברזי השפה ולברור מילים, מונחים וביטויים שאינם רלווטיים לתרגום קורות חיים הערוך לשפה החדשה.
מכתב מקדים יחד עם קורות חיים
לאחרונה, החל טרנד שהולך וצובר תאוצה בתחום קורות החיים. הטרנד הזה – תוספת של מכתב אישי הכתוב באופן חופשי ובלתי פורמאלי – חשוב ביותר כשניגשים לעבודת התרגום. למעשה, המעסיק הפוטנציאלי שלך, שלא מכיר את ההווי והאופי התעסוקתי במדינה שלך, יכול להכיר אותך מעבר למסמך הפורמאלי המצורף, ולהתרשם מיכולת ביטוי ומעוד כישורים ונקודות חוזק שאין להם מקום בתרגום קורות חיים רשמי. במכתב האישי רצוי לפתוח בכמה מילים על עצמך, על העבר התעסוקתי הרלוונטי למשרה המיועדת ולהמשיך בפניה ישירה אשר מעבירה במשפטים תמציתיים את היתרונות בשכירתך לעבודה ולתפקיד המיועד.