בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

חשיבותו של תרגום מעברית לצרפתית

article-icon

אסור להתפשר על תרגומים לצרפתית

צרפתית הינה שפה המדוברת כשפה עיקרית במדינות רבות ברחבי העולם.  הצרפתית נפוצה כשפה מרכזית בצרפת, בקנדה, לוקסמבורג, שוויץ ובלגיה. מאחר והיא מתפרשת כל פני חלקים ניכרים מהגלובוס, היא מאפשרת התקשרות עסקית עם גורמים בין-לאומיים ברחבי העולם.

תרגום לצרפתית מעברית, איכותי ומקצועי הוא המפתח שלך להצלחה בין יבשתית. תרגומים לצרפתית שנערכים על ידי מתורגמן מנוסה יפתחו בפניך דלתות מול חברות ועסקים, יעבירו את המסרים שלך כראוי ויצרו תקשורת הולמת בינך לבין מעסיקך הפוטנציאלי. אסור להקל ראש בהזמנת התרגומים, במידה והמתורגמן ששכרת הינו חובבן, הוא עלול לבצע טעויות אקוטיות שיגרמו לך לנזק תדמיתי ובמקום לפתוח את הדלת-תחווה את סגירתה, פעם אחר פעם.

בין אם יש לך עסק או סטארט-אפ שברצונך להפיץ, או שאתה מעוניין לפרוץ לקהילה העסקית הגלובאלית, עליך להצטייד במתרגם הבקיא ברזי השפה הצרפתית אשר מבין גם את הז'רגון המיוחד של כל מדינה בה דוברים את השפה מלבד צרפת. עליך לוודא שהמתרגם הנשכר מבין את מטרת המסמך שיש לתרגם כדי שתרגומו יהיה יעיל ואפקטיבי.

המתרגמים שלנו בחברת תרגו תרגומים הינם בעלי שפת אם צרפתית, ובעלי ידע רב ברזי השפה והתמחות ספיציפית בתחומים. כל זאת בכדי לאפשר תרגומים מדוייקים ואיכותיים של החומרים אותם אנו מקבלים לביצוע תרגום לצרפתית.

תרגומים לצרפתית בחינם? אל תתפתו!

עבודות בתחום התרגומים כוללות בדרך כלל מסמכי עבודה, אתרי אינטרנט לחברות או עסקים קטנים שרוצים לחדור למדינות ברחבי העולם, תעודות לידה, חוזים והסכמים בעלי תוקף משפטי, עלוני תיירות ולאחרונה גם דפי אינטרנט ברשתות חברתיות. מלבד הקריטריון שהמתורגמן חייב להכיר את השפה הצרפתית על בוריה, עליו גם להבין בתחום הספציפי שבגינו הוא נשכר (משפטי, רפואי, שיווקי, כלכלי, עסקי, תיירותי ועוד).

רבים טועים ומבקשים "טובה" משכנה שמדברת צרפתית או מסטודנטים בחוג לשפה וצרפתית שיבצעו עבורם תרגום לצרפתית. הסיבה לכך היא בדרך כלל כלכלית או חוסר הבנה, אך ההשלכות לביצוע עבודת התרגום  על ידי קרובים שעושים "ג'סטה", עלולות להיות הרסניות ולא מקצועיות. לא כל דובר צרפתית ברמה של שפת אם יכול לעסוק בתרגומים לצרפתית. לכן, אין להתפשר על שירותים זולים ונגישים, כדי לפרוץ באמת ובאופן מקסימאלי לשוק הבין-לאומי, חובה לשכור מתרגם או חברת תרגום המבינים את המסמך הכתוב בשפת המקור ומסוגלים לתרגם אותו מבחינת המשמעות ולא בהכרח "מילה במילה".

לוקליזציה לוקליזציה לוקליזציה

אחד מתפקידיו החשובים של המתרגם הוא ביצוע התאמת הטקסטים לקהל היעד.  מתרגם מקצועי יעבד את הטקסטים שברצונכם לתרגם, ימיר אותו לשפת היעד לתרגום וכן יתאים אותו לקהל המדינה אליו מיועד המסמך המתורגם. ניתן לראות דוגמה לכך בכל הקשור במטבעות לשון, סלנגים ועגות שונות. כמובן שמתרגם שאינו מקצועי יתרגם ביטויים אלו מילולית, דבר הייצור הרמת גבה בקרב קהל היעד שיקרא את החומרים, שכן הוא תורגם מילולית ללא הקשר רלוונטי.

שינוי גודל גופנים