על תרגום מקצועי מצרפתית לעברית

article-icon

השאירו את המשימה למקצוענים.

המעבר בין שפה לשפה במקרה של תרגום צרפתית עברית, מתחיל בתחביר של כל אחת מהן. פועל לפני תואר וההיפך, או פועל לפני שם גוף וההיפך. וזה רק מקצת מן הענין. על כל פנים, מתרגם צרפתית עברית צריך קודם כל להבין מה נאמר או נכתב ורק אחר כך להפוך את זה לטקסט שמתאים לכללי התחביר בשפה השניה. בשלב הבא הוא יעבד את הטקסט כך שיתאים לדיבור חופשי או לטקסט ספרותי שנעים לקרוא.

על מוזיקה בשפה

לכל קבוצה של שפות יש צליל שמאפיין אותן וכיתוב שמאפיין אותן. לגרמנית יש מן הוספת יו"ד באופן כללי בדיבור, כמו שלרוסית יש מתיחה של המלים, מתיחה המתחילה באמצע המילה. באותו אופן לשבדית ולהולנדית איפיונים משלהן והאירים מוסיפים לאנגלית את ה'אוי' להגייה הכללית, כאילו האלכוהול מסתחרר להם עדיין בתוך פיהם. ולענייננו, הצרפתית והעברית מתאפיינות בהברות קצרות, מה שנותן תחושה של קצב מהיר בדיבור. מן הבחינה הזו, קל למתרגם צרפתית עברית להעביר את התחושה הכללית של הכתוב משפה אחת לשנייה.

תרגום צרפתית עברית של מילות זירוז

'אלור' בצרפתית מקבילה למילה 'נו' בעברית אבל, כמו בעברית, לפעמים היא משמשת כדי לומר "נו, אתה רואה?" גם בעברית, לפחות אצל הפולנים מבין דובריה, המילה 'נו' במובן של תוכחה משהו, היא נפוצה אבל, המילה 'נו' כמילת זירוז לא כל כך נפוצה ובטח שלא כשהיא עומדת לבד. בבוא המתרגם מצרפתית לעברית, לתרגם את המילה 'אלור' הוא יצטרך לשקול מתי לרשום 'נו כבר', מתי לרשום 'נו, אתה רואה?' ומתי להעדיף את 'יללה' כמילה מתאימה למרות שהיא מילה ערבית במקורה. ככל שהטקסט יהיה ספרותי יותר, כך הוא יבחר באפשרות הראשונה וככל שהטקסט מיועד לנוער או למגזין רכילותי, כך יבחר המתרגם ב'יללה' כמילה שבשפת הרחוב היא בהחלט חלק מן השפה העברית.

זה המקום שבו המתרגם לא יכול להסתפק בתרגום מילולי אלא עליו לבחון היטב את הטקסט כדי לבחור את התרגום המקביל, שיהיה הכי מדויק במשמעו. תרגום מצרפתית לעברית, כמו תרגומים רבים אחרים, יוצר בשפה אליה מתורגם הטקסט משהו כמעט חדש, משהו המתאים לשפה השניה. זה המקום שבו מתרגם צרפתית עברית מקנה לטקסט החדש את הצליל שהוא בוחר, ממש כמו מנצח שלוקח תווים ולמרות שהתווים לא משתנים בין תזמורת לתזמורת, הרי שהמנגינה כולה משתנה לגמרי תחת מקל המנצחים שלו מאשר של מישהו אחר.

תרגום צרפתית עברית – מתכונים והסטוריה

התרגום בין שתי השפות הללו נוגע בתחומים רבים, החל כמובן במתכונים של האוכל הצרפתי המיוחד, דרך מוזיקה, ספרות ועד לכתבים הנוגעים להיסטוריה המורכבת של העמים הללו. יש לזכור שצרפתית היא השפה הרשמית בין הדיפלומטים וגם כאן נדרש התרגום הזה, כשמתרגמים תעודות, מסמכים ושאלונים מסוגים שונים.

תרגום לצרפתית נדרש בתחומים שונים ומגוונים, שכרו רק חברת תרגום שתכבד את הטקסטים שלכם ותעביר המסרים שלכם נכונה.

שינוי גודל גופנים