בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

כל מה שרציתם לדעת על תרגום לשפה הצרפתית

article-icon

לאור כמות הצרפתים ההולכת וגדלה: כמה קטנות על תרגום מצרפתית לעברית

האם ידעתם כי אוכלוסייה רבה בארץ  דוברת צרפתית? רובם בעיקר יוצאי עדות המזרח אשר בארצותיהם שלטה השפה הצרפתית לצד השפה הערבית, וכן עולים רבים אשר פשוט החליטו כי ארץ הקודש קוסמת להם והם מעוניינים לעלות כשם היותם יהודים או פשוט תיירים שהחליטו להשתקע.

לצד הרוסית, הערבית והאנגלית,  רובנו שמענו לא מעט פעמים ברחוב את השפה הצרפתית וכן אצל חלקנו בבית. עם זאת, רובנו לא למדנו את השפה למרות שהורינו או סבינו יודעים אותה, מכיוון שהעדיפו להשריש בנו את השפה העברית כשפת האם היחידה.

מה קורה למשל אם אתם עושים עבודת שורשים וזקוקים למסמכים הכתובים בצרפתית? כיצד תוכלו לקרוא אותם אם אינכם מבינים את השפה כלל? מה קורה אם קרובי משפחה רחוקים מגיעים מצרפת ואינם דוברי אנגלית ברמה סבירה בקושי?

נוכל להקל על עצמנו בעזרת שיטות התרגום השונות. למטרות טיול אמנם נוכל להסתפק במילון עברי צרפתי וכן בכישורי השפה האנגלית שלנו, בעוד שלמטרות עבודה או עבודות אקדמאיות מומלץ כי ניעזר בחברות התרגום לתרגום לצרפתית או צרפתית-עברית. אחרים, יוכלו להיעזר בקרובי המשפחה או החברים שלהם דוברי השפה הצרפתית. לקטעים כתובים או משפטים קצרים, נוכל גם להיעזר בתוכנות התרגום האינטרנטיות שהוכחו כאמינות וטובות מאוד.

מחירי התרגום

כאשר ניעזר בחברים או קרובי משפחה, מלבד ניסיון לצ'פר אותם, הרי שזה ייעשה בחינם וברצון. אך כאשר מדובר על חברות התרגום או מתורגמנים מקצועיים, נצטרך לתגמל אותם על עבודתם. מחירי תרגום מעברית לצרפתית ולהיפך משתנים בהתאם למטרה, סוג החומר אותו אנו זקוקים לתרגם וכן קריטריונים אחרים המשתנים מחברה לחברה.

כך למשל אם נפנה לחברה מקצועית על מנת לתרגם מסמך מצרפתית לעברית, התשלום יהיה בדרך כלל פי מספר מילים או עמודים. לכל חברה טבלת תמחור שונה, לגביה ניתן להתעדכן טלפונית או באתר באינטרנט, וכן – הכמות קובעת, משמע  ככל שיהיה מדובר ביותר עמודים, כך המחיר לעמוד יהיה מוזל יותר.

נוכל כמובן להוזיל את העלויות ולפנות לכאלו אשר עושים זאת באופן חובבני יותר אשר ייקחו תשלום סמלי יותר, מומלץ לעשות זאת בדרך כלל למאמרים ומסמכים שאינם מיועדים להגיע לגורם רשמי אחר אלא לשימושנו האישי, אך בכל הקשור במסמכים רשמיים, עבודות בלימודים, תרגום תפריטים או מטרות שיווקיות או מסחריות, אל תתפשרו על חבר חובבן. גם אם הוא דובר צרפתית, בשפה זו ישנם ניואנסים וכללי דקדוק ולשון מחמירים, טעות אחת בתרגום שביצעו לכם ויכול להיות שכל מטרת התרגום תתפספס.

היזהרו מנוכלים!

תוכלו לערוך סקר מחירים בין חברות התרגום והמתורגמנים לעברית צרפתית ולבדוק מי מציע את המחיר המשתלם ביותר בהתאם לעבודה אותה הם מתבקשים לעשות. אך אל תעצרו במחירים – השוק מלא בשרלטנים שיתרגמו את המסמך ברמה מאד מאד נמוכה ויסבו לכם נזק רב. לצערנו הרב יש בשוק ולא מעט.  קראו המלצות של לקוחות, בדקו את עמודי הפייסבוק של החברות, תתרשמו מהצוות ומהמענה הראשוני והעיקר, שיהיה בהצלחה!

שינוי גודל גופנים