
שלא תלך לי לאיבוד בתרגום
למלאכת התרגום נלווית התמודדות עם מילים וביטויים שאין להם מקבילה בשפת היעד. תרגום ככלל הוא מלאכה של תיווך בין תרבויות, כי כל שפה משקפת את תרבות החברה שמשתמשת בה. לכן תרגום דורש מידה של יצירתיות ודמיון, לצד הבנת הטקסט והרוח בה נכתב. על המתרגם להתאים את הטקסט לשפת היעד, להנגיש אותו ולהקל על הקוראים להבין אותו, […]

איך עושה שפה?
כמה מילים על דה סוסיר ועל צילה המורה ללשון מערכת היחסים בין משמעותה של מילה לבין הצליל שלה היוותה תמיד מושא מחקר בולט בקרב בלשנים ואנתרופולוגים, וכל סטודנט לספרות שלא נמנם בשיעורי המבואות יודע לספר על שניים או שלושה הוגי דעות מרכזיים בתחום. הדמות החשובה מכולן לצורך ענייננו היא זו של פרדיננד דה סוסיר, מי שזכה לתואר […]

נוסעים לחו"ל?
ניתן לשמוע חדשות לבקרים על מכרים שכנים או בני משפחה הנוסעים לחוץ לארץ. נסיעה למדינה אחרת עשויה להיקבע בשל אי אלו סיבות, כגון צרכי עבודה, ביקור משפחה, חופשות ועוד. לכל ארץ בה נוחתים יש את הייחודיות שמאפיינת אותה – תרבות שונה, הרגלי אכילה ולבוש מוגדרים, מנהגים מסוימים, תנועות ידיים ספציפיות שפה שונה ועוד. ישנם תיירים […]

על פסטה והשפה האיטלקית
איטליה היא המדינה הרשמית של השפה האיטלקית, ונחשבת לארץ הפסטות הבלתי מוגבלות, למעלה מ-70 מיליון אנשים דוברים את השפה ונהנים מספגטי, קנלוני ולזניה. לא הרבה יודעים, אבל משמעות המילה 'פסטה' באיטלקית היא למעשה בצק. אנחנו יודעים את זה כי יש לנו מתרגמים לאיטלקית שהופכים כל תרגום לאיטלקית לחוויה טקסטואלית מרשימה שמתמקדת במשמעות התוכן ולא רק במילה. […]

תרגומים מעברית לאיטלקית
תרגום מעברית לאיטלקית חייב להתבצע על ידי מתרגם מיומן ומנוסה בתחום הספציפי שברצונכם לתרגם. בנוסף, לא כל דובר שפה כשפת אם מסוגל להבין את חוקי העריכה המגוונים ואת סגנונות הניסוחים הייחודיים לטקסטים. המתרגם חייב להיות בקיא הן בשפה האיטלקית, אך לא פחות בשפה העברית. מתרגם שחי או אף נולד באיטליה, לא יוכל לבצע תרגום לאיטלקית אם כישוריו בשפה העברית, מבחינת […]

איטלקית: לא רק רומנטיקה
תרגום מאיטלקית לעברית כולל גם טקסטים של פילוסופיה מימי הביניים, מקורות יהודיים ובמקביל לכל אלה גם תרבות מוסיקלית שלפעמים מתורגמת לעברית אבל גם לשפות אחרות. ככלל, מלים רבות נשתמרו בשפות אחרות כשהן באות מן האיטלקית ומאחותה הגדולה הלטינית, שהרי במדינות רבות בהן דיברו איטלקית דיברו גם לטינית, גם באיטליה עצמה. מכל מקום, תרגום מאיטלקית לעברית, גם כשמדובר […]

תרגום לאיטלקית: מתי יש בו צורך?
על אף שאיטליה נמצאת בכלל ביבשת אחרת, ולמרות שהאיטלקית שייכת למשפחת שפות אחרת לחלוטין מזו של העברית, לא מעט ישראליים צורכים שירותי תרגום לאיטלקית. באילו מקרים יכול תרגום כזה להיות רלוונטי? כל התסריטים והסיטואציות בהם אתם עשויים למצוא את עצמיכם זקוקים לתרגומים מעברית לאיטלקית במאמר שלפניכם. סיטואציות בהן תרגום לאיטלקית הופך למצרך הכרחי בשנים האחרונות, יותר ויותר […]

תרגום לאיטלקית – איזו חברה מתאימה?
מחפשים חברת תרגום מעברית לאיטלקית? הקדישו מחשבה בבחירת החברה המתאימה תרגום מעברית לאיטלקית, כמו כל תרגום של שפת מקור לשפת יעד, מצריך מיומנות, מקצועיות, היכרות עם שפת היעד וניסיון. אם אתם מחפשים חברת תרגום מהשפה העברית לשפה האיטלקית, ומתכוונים ליצור קשר עם חברת התרגום הראשונה שניקרתה בדרככם במסגרת שיטוט אינטרנטי סטנדרטי, עצרו לרגע, קראו את […]

דבר המתרגם: איטלקית
שאני אשלם למתרגם מקצועי? הטכנולוגיה המתפתחת ומהפכת המידע הביאה למצב קיימים ברשת כלי תרגום שונים, זמינים וחינמיים, ביניהם אולי הידוע ביותר המתרגם של Google, אז מדוע לא להשתמש בו? מדוע עדיין כדאי לפנות למתרגם מקצועי? ייתכן שכאשר מספיק לקבל מושג כללי וראשוני ביותר על משמעות טקסט מסוים כלים אלה יכולים לעזור. אבל מעבר לכך רק […]