תרגום באמצעות מתרגם מקצועי אנושי או תרגום מכונה?
בשוק הגלובלי המתרחב במהירות של היום, חשוב מתמיד לקיים תקשורת מדויקת ואפקטיבית בשפות שונות. כאן נכנס לתמונה היכולת שלנו לתרגם שפות שונות ולהעביר מסרים בין כל חלקי העולם, וזהו היבט מכריע של עסקים רבים, במיוחד אלה המתמודדים עם לקוחות בינלאומיים. בעוד שכלי תרגום מכונה הפכו יותר ויותר מתוחכמים בשנים האחרונות, הם עדיין לא יכולים להתאים […]
לימוד שפות – כמה זה קשה?
אם תמיד חלמת לרכוש כישורים בשפה חדשה, אך תמיד חששת מהתהליך המפרך, כנראה שאינך לבד. רבים, בעיקר בני האוכלוסייה הבוגרת, מתקשים מאוד ברכישת שפות חדשות. זוהי אחת הסיבות העיקריות לכך שילדים מתמודדים עם הגירה הרבה יותר בקלות מאשר מבוגרים. מוחם הגמיש מאפשר להם לרכוש שפות בקלות רבה. רבים תוהים אמנם, מדוע כל כך קשה לרכוש […]
האם אנו באמת מבינים זה את זה?
בימי בית שני פונה יהודי אלכסנדרוני, אריסטיאס, אל אחיו ומתאר בפניו את נפלאות הספרייה הגדולה באלכסנדריה. כל ספר שאי פעם נכתב, כך תיאר, מופיע בה מתורגם ליוונית. כל ספר מלבד אחד – התורה. אריסטיאס פונה אל המלך תלמי ומשכנע אותו לתרגם את התורה ליוונית, מה שבסופו של דבר הפך לתרגום הידוע שמעשיות פלאיות סופרו עליו […]
מחקר תרגום: למה זה חשוב ומה עושים איתו?
תרגומים, שמתבטאים ביכולת להמיר מלל משפה אחת לשפה אחרת, הם לכאורה כלי שאמור לחבר בין אנשים. עם זאת, כאשר נכנסים לעובי הקורה מגלים תמונה מורכבת יותר ולפעמים התוצאה הפוכה לחלוטין. את הטענה הזו בדיוק מעלה אן בריס (Annie Brisset), פרופ' מקנדה בעלת תואר ראשון באנגלית, תואר שני בבלשנות עם התמחות בתרגום ותואר דוקטור בסמיוטיקה מאוניברסיטת […]
שלא תלך לי לאיבוד בתרגום
למלאכת התרגום נלווית התמודדות עם מילים וביטויים שאין להם מקבילה בשפת היעד. תרגום ככלל הוא מלאכה של תיווך בין תרבויות, כי כל שפה משקפת את תרבות החברה שמשתמשת בה. לכן תרגום דורש מידה של יצירתיות ודמיון, לצד הבנת הטקסט והרוח בה נכתב. על המתרגם להתאים את הטקסט לשפת היעד, להנגיש אותו ולהקל על הקוראים להבין אותו, […]
איך עושה שפה?
כמה מילים על דה סוסיר ועל צילה המורה ללשון מערכת היחסים בין משמעותה של מילה לבין הצליל שלה היוותה תמיד מושא מחקר בולט בקרב בלשנים ואנתרופולוגים, וכל סטודנט לספרות שלא נמנם בשיעורי המבואות יודע לספר על שניים או שלושה הוגי דעות מרכזיים בתחום. הדמות החשובה מכולן לצורך ענייננו היא זו של פרדיננד דה סוסיר, מי שזכה לתואר […]
על הערבית וחשיבותה – כיצד זה בא לידי ביטוי בתרגום?
בישראל, מתרגם עברי ערבי הוא בעל חשיבות רבה להתנהלות של אזרחים רבים במדינה. מאחר ובישראל מדוברות שפות רבות כגון עברית, ערבית, אנגלית, אמהרית, רוסית, צרפתית, ועוד. מתוכן, שלוש שפות נחשבות לרשמיות במדינה – עברית, ערבית ואנגלית. לכן רואים שלטי דרכים, שמות רחובות, וטפסים ממשלתיים בשלוש השפות הללו. עולים מכל המדינות הגיעו לארץ, והביאו עימם את […]