בעלי תו אמון הציבור ומחוייבים
לכלליו להגינות ושקיפות בעסקים

חברות תרגום

article-icon

כיצד למדנו מהבודהיסטים להרפות מבלי שאמרו זאת כלל

אנו משתמשים בשירותי תרגום למטרות רבות – החל מתרגום משפטי ועד ללוקליזציה של אתרים, תוכנות וחומרים שיווקיים. לרוב, יהיו מאמצינו ממוקדים בעיקר בהעברת המסר הכללי, את רוח הדברים, אל הקורא בשפת היעד. כל עוד המסר הוא יחסית פשוט כמו תיאור מוצר, הסכמי מכירה ואפילו מסמכים משפטיים מורכבים – הכל טוב ויפה. הבעיה האמיתית מתחילה כאשר […]

article-icon

האם אנו באמת מבינים זה את זה?

בימי בית שני פונה יהודי אלכסנדרוני, אריסטיאס, אל אחיו ומתאר בפניו את נפלאות הספרייה הגדולה באלכסנדריה. כל ספר שאי פעם נכתב, כך תיאר, מופיע בה מתורגם ליוונית. כל ספר מלבד אחד – התורה. אריסטיאס פונה אל המלך תלמי ומשכנע אותו לתרגם את התורה ליוונית, מה שבסופו של דבר הפך לתרגום הידוע שמעשיות פלאיות סופרו עליו […]

article-icon

מהי תזת "אי-היקבעות התרגום" ולמה חברת תרגום מקצועית חייבת להכיר אותה?

מה אם מישהו יגיד לכם שלהאמין בפיית השיניים זה בדיוק כמו להאמין שיש דבר כזה קרינה אלקטרומגנטית? הרי בפועל, שתי התאוריות הן תלויות חברה ותרבות. לכן, יכול להיות שיש עכשיו שבט בודד בהימלאיה שיודע בתוקף שיש פיות בעולם, בעוד לא רחוק ממנו יישבו מדענים משכילים וינסו להבין איך נוצר שדה של קרינה אלקטרומגנטית – בלי […]

article-icon

כך העברית מעצבת את סוף השבוע הישראלי

השפה העברית מייחדת את המילה "שבת" ומשפיעה על ארגון הזמן והחברה חוקרים העוסקים בחברה הישראלית רואים בה תוצר אקלקטי של מרכיבים ומקורות השפעה שונים ומגוונים. כתוצאה מכך, רבים ימצאו פערים ומחלוקות הנוגעים כמעט לכל ערך, מנהג או פרקטיקה הנהוגים בישראל. אף על פי כן, אחד הגשרים המהותיים ביותר המאפשרים בכל זאת לייצר מערכת חברתית משותפת […]

article-icon

Dream of californication: כך התרגום משתלב באמריקניזציה

בתאריך 20 ביוני 2000, רגע אחרי שכולם הבינו שאין שום באג שמאיים על עתיד האנושות, שחררה להקת "רד הוט צ'ילי פפרז" את הסינגל המצליח "californication" ("קליפורניקיישן") מתוך אלבום שנושא את אותו שם. בניגוד לסגנון הפאנק שהיה מזוהה איתה, השיר סימל התבגרות ונתפס כביקורת חברתית. אף על פי כן, זה לא פגע בהצלחה שלו: הוא דורג […]

article-icon

מחקר תרגום: למה זה חשוב ומה עושים איתו?

תרגומים, שמתבטאים ביכולת להמיר מלל משפה אחת לשפה אחרת, הם לכאורה כלי שאמור לחבר בין אנשים. עם זאת, כאשר נכנסים לעובי הקורה מגלים תמונה מורכבת יותר ולפעמים התוצאה הפוכה לחלוטין. את הטענה הזו בדיוק מעלה אן בריס (Annie Brisset), פרופ' מקנדה בעלת תואר ראשון באנגלית, תואר שני בבלשנות עם התמחות בתרגום ותואר דוקטור בסמיוטיקה מאוניברסיטת […]

article-icon

שלא תלך לי לאיבוד בתרגום

למלאכת התרגום נלווית התמודדות עם מילים וביטויים שאין להם מקבילה בשפת היעד. תרגום ככלל הוא מלאכה של תיווך בין תרבויות, כי כל שפה משקפת את תרבות החברה שמשתמשת בה. לכן תרגום דורש מידה של יצירתיות ודמיון, לצד הבנת הטקסט והרוח בה נכתב. על המתרגם להתאים את הטקסט לשפת היעד, להנגיש אותו ולהקל על הקוראים להבין אותו, […]

article-icon

איך עושה שפה?

כמה מילים על דה סוסיר ועל צילה המורה ללשון מערכת היחסים בין משמעותה של מילה לבין הצליל שלה היוותה תמיד מושא מחקר בולט בקרב בלשנים ואנתרופולוגים, וכל סטודנט לספרות שלא נמנם בשיעורי המבואות יודע לספר על שניים או שלושה הוגי דעות מרכזיים בתחום. הדמות החשובה מכולן לצורך ענייננו היא זו של פרדיננד דה סוסיר, מי שזכה לתואר […]

article-icon

וועד הלשון והתסכול של דויד גרוסמן

בתחילת המאה ה-20, היה הישוב היהודי בארץ ישראל מלא לא רק בביצות, אלא גם בשפות. כובשים תורנים בארץ עזבו אך השאירו את חותמם, ערבית נמהלה ביידיש, עולי אירופה והמזרח העלו איתם לשונות רבות, הארץ מלאה ז'רגונים וביטויי לשון ייחודיים והישוב היהודי הפך לקיבוץ גלויות לשוני רוחש חיים ומבולגן. ועד הלשון העברי בערך באותו הזמן ובאותו עניין, הקים […]

article-icon

על תרגום ספרויות המדע הבדיוני והפנטזיה

מי שלוקח על עצמו משימת תרגום של ספר מדע בדיוני או פנטזיה, נכנס לעולם לא מוכר, מסתורי, מבלבל ולעיתים מתעתע, שכדי לצלוח אותו יתכן ויצטרך לשלוף כמה כישופים מהשרוול. אלו הז'אנרים היצירתיים ביותר לתרגום שאפשר לדמיין, והם דורשים כמויות גדושות של דמיון.  המדע הבדיוני ועולם הפנטזיה קנו לעצמם מקום של כבוד בארון הספרים הישראלי כבר […]

שינוי גודל גופנים