חברות תרגום

article-icon

מחקר תרגום: למה זה חשוב ומה עושים איתו?

תרגומים, שמתבטאים ביכולת להמיר מלל משפה אחת לשפה אחרת, הם לכאורה כלי שאמור לחבר בין אנשים. עם זאת, כאשר נכנסים לעובי הקורה מגלים תמונה מורכבת יותר ולפעמים התוצאה הפוכה לחלוטין. את הטענה הזו בדיוק מעלה אן בריס (Annie Brisset), פרופ' מקנדה בעלת תואר ראשון באנגלית, תואר שני בבלשנות עם התמחות בתרגום ותואר דוקטור בסמיוטיקה מאוניברסיטת […]

article-icon

שלא תלך לי לאיבוד בתרגום

למלאכת התרגום נלווית התמודדות עם מילים וביטויים שאין להם מקבילה בשפת היעד. תרגום ככלל הוא מלאכה של תיווך בין תרבויות, כי כל שפה משקפת את תרבות החברה שמשתמשת בה. לכן תרגום דורש מידה של יצירתיות ודמיון, לצד הבנת הטקסט והרוח בה נכתב. על המתרגם להתאים את הטקסט לשפת היעד, להנגיש אותו ולהקל על הקוראים להבין אותו, […]

article-icon

איך עושה שפה?

כמה מילים על דה סוסיר ועל צילה המורה ללשון מערכת היחסים בין משמעותה של מילה לבין הצליל שלה היוותה תמיד מושא מחקר בולט בקרב בלשנים ואנתרופולוגים, וכל סטודנט לספרות שלא נמנם בשיעורי המבואות יודע לספר על שניים או שלושה הוגי דעות מרכזיים בתחום. הדמות החשובה מכולן לצורך ענייננו היא זו של פרדיננד דה סוסיר, מי שזכה לתואר […]

article-icon

וועד הלשון והתסכול של דויד גרוסמן

בתחילת המאה ה-20, היה הישוב היהודי בארץ ישראל מלא לא רק בביצות, אלא גם בשפות. כובשים תורנים בארץ עזבו אך השאירו את חותמם, ערבית נמהלה ביידיש, עולי אירופה והמזרח העלו איתם לשונות רבות, הארץ מלאה ז'רגונים וביטויי לשון ייחודיים והישוב היהודי הפך לקיבוץ גלויות לשוני רוחש חיים ומבולגן. ועד הלשון העברי בערך באותו הזמן ובאותו עניין, הקים […]

article-icon

על תרגום ספרויות המדע הבדיוני והפנטזיה

מי שלוקח על עצמו משימת תרגום של ספר מדע בדיוני או פנטזיה, נכנס לעולם לא מוכר, מסתורי, מבלבל ולעיתים מתעתע, שכדי לצלוח אותו יתכן ויצטרך לשלוף כמה כישופים מהשרוול. אלו הז'אנרים היצירתיים ביותר לתרגום שאפשר לדמיין, והם דורשים כמויות גדושות של דמיון.  המדע הבדיוני ועולם הפנטזיה קנו לעצמם מקום של כבוד בארון הספרים הישראלי כבר […]

article-icon

נוסעים לחו"ל?

ניתן לשמוע חדשות לבקרים על מכרים שכנים או בני משפחה הנוסעים לחוץ לארץ. נסיעה למדינה אחרת עשויה להיקבע בשל אי אלו סיבות, כגון צרכי עבודה, ביקור משפחה, חופשות ועוד. לכל ארץ בה נוחתים יש את הייחודיות שמאפיינת אותה – תרבות שונה, הרגלי אכילה ולבוש מוגדרים, מנהגים מסוימים, תנועות ידיים ספציפיות שפה שונה ועוד. ישנם תיירים […]

article-icon

שירותים מגוונים וחשובים של חברת תרגום

חברה מקצועית היא חברה שיכולה לתת לכם מגוון רחב של שירותים. לעתים תצטרכו תרגום של מאמר טכני בתחום ספציפי, לעתים תצטרכו תרגום משפטי ובהזדמנות אחרת תצטרכו תרגום של קורות חיים. בכל התחומים האלה חובה לקבל תרגום מקצועי ממוקד. האם תלכו לשוטט ברחבי המרשתת כדי למצוא את המתרגם הספציפי לכל תחום בכל פעם מחדש? לכן חשוב לעבוד […]

article-icon

אתרי תרגומים של חברות תרגום

אתר תרגומים: תצוגה של אחריות קודם כל נשים לב לתצוגה של עמוד הבית ולמה שהוא מכיל. באופן טבעי עמוד הבית של חברת תרגום יכיל הרבה מלים אבל, עדיין, אפשר להציג אותו כך שייתן ללקוח הגולש תחושה של אחריות, כי זה מה שהוא מחפש. הוא עומד למסור טקסט ולקבל אותו בשפה שהוא לא מכיר. לכן, מה שהוא […]

article-icon

4 טיפים בבחירת חברת תרגום מנצחת

זקוקים באופן קבוע לסוגים שונים של תרגומים, במסגרת העיסוק המקצועי שלכם? מחפשים אתר תרגום של חברה מקצועית, על מנת להיעזר בשירותיה באופן קבוע? לא יצא לכם לעבוד בעבר עם נותני שירות בתחום התרגום, ואתם קצת מתלבטים כיצד למצוא חברה שתספק לכם שירותי תרגום מקצועיים? במיוחד בשבילכם אספנו מספר טיפים, שיישומם יבטיח, שלא "תיפלו" בבחירת האתר […]

article-icon

חברות תרגום: מדוע זה עדיף?

רבים עושים שימוש בשירותים של תרגום ועריכה לצרכים אישיים וגם לצרכים עסקיים. בעבור כל אלו אשר זקוקים לשירותי תרגום על בסיס קבוע, וגם באופן חד פעמי, עומדות שלוש אפשרויות עיקריות: תרגום על ידי חבר או בן משפחה אשר יודע את השפה אליה אנו מעוניינים לתרגם. תרגום על ידי תוכנות ואתרי אינטרנט אשר מתרגמים טקסטים שונים בחינם. […]

שינוי גודל גופנים