תרגום משפטי

article-icon

מדוע התרגום המשפטי כל הזמן משתנה?

לא צריך להיות משפטן בשביל להבין שתם העידן שבו כל מדינה קבעה לעצמה חוקים שמוגבלים לאזור גאוגרפי ספציפי. כיום אנחנו חיים בכפר גלובלי, שבו יש מספר מצומצם של מוקדי עניין וכולנו שותפים לעיסוק ולהתמקדות בהם. כתוצאה מכך, החוק במקום אחד משפיע על מקומות אחרים וזאת למרות שהוא נכתב בשפה שונה. הפתרון הפרקטי למצב המסובך של […]

article-icon

שלא תלך לי לאיבוד בתרגום

למלאכת התרגום נלווית התמודדות עם מילים וביטויים שאין להם מקבילה בשפת היעד. תרגום ככלל הוא מלאכה של תיווך בין תרבויות, כי כל שפה משקפת את תרבות החברה שמשתמשת בה. לכן תרגום דורש מידה של יצירתיות ודמיון, לצד הבנת הטקסט והרוח בה נכתב. על המתרגם להתאים את הטקסט לשפת היעד, להנגיש אותו ולהקל על הקוראים להבין אותו, […]

article-icon

איך עושה שפה?

כמה מילים על דה סוסיר ועל צילה המורה ללשון מערכת היחסים בין משמעותה של מילה לבין הצליל שלה היוותה תמיד מושא מחקר בולט בקרב בלשנים ואנתרופולוגים, וכל סטודנט לספרות שלא נמנם בשיעורי המבואות יודע לספר על שניים או שלושה הוגי דעות מרכזיים בתחום. הדמות החשובה מכולן לצורך ענייננו היא זו של פרדיננד דה סוסיר, מי שזכה לתואר […]

article-icon

על אודות תרגום משפטי

המונח תרגום משפטי אינו בהכרח תרגום לצורך  בית המשפט, לכתבי אישום או הגנה כפי שאולי משתמע ממנו. הוא יכול להיות תרגום שיש לו חשיבות משפטית כמו חוזה, ירושה שהתקבלה בחו"ל, מסמכים הדרושים למשקיע, או מסמכים רשמיים הדרושים לצורך חוזה עבודה בחו"ל. כל אלה דוגמאות למסמכים הדורשים תרגום משפטי בשל המינוח והניסוח המקובלים והנדרשים בתחום. לכן תרגום משפטי צריך להיות מדויק […]

article-icon

תרגום משפטי מקצועי

עבודות תרגום משפטי הן הרבה יותר מעוד עבודת תרגום פשוטה אותה ניתן לבצע כלאחר יד, התרגום המשפטי זקוק לניסיון והיכרות מעמיקה עם רזי המקצוע. מתרגמים אשר אינם מחזיקים בהכשרה משפטית מתקשים לעמוד בסטנדרטים הקבועים ולהעביר את המידע בין השפות מבלי לפגוע בתוכן ולגרוע פרטים. אם תרצו להבטיח קבלת תרגום משפטי מקצועי ללא פשרות יהיה עליכם להקדים […]

article-icon

תרגום חוזים

תרגום חוזים, משימה לטובים ביותר חוזה הוא למעשה ביטוי משפטי וחברתי להסכמים אשר נובעים ממפגש בין רצונות של שני צדדים אשר כשירים לחתום על ההסכם. התקשרות באמצעות חוזים נעשית על בסיס יומי בעת רכישה של מוצר, רכישה של כרטיס נסיעה באוטובוס, חוזים בין בני זוג ועוד. למעשה, החוזה הוא מעין הסכמה אשר מעוגנת בחוק וניתנת לאכיפה […]

article-icon

החשיבות שבביצוע תרגום משפטי מקצועי

אנשים רבים צריכים לתרגם מסמכים משפטיים למגוון שפות, המסמכים יכולים להיות: חתימת חוזה קבלת אסמכתה לפעולה המוכרת על ידי הרשויות (למשל הסכם נישואין) ביצוע הסכמים עסקיים או פרטיים אישורים מסמכויות שונות טפסי הסכמה לצורך ביצוע פעולות תקנונים של חברות ועוד הבעיות שעלול לגרור איתו תרגום משפטי לא מקצועי כיום אפשר למצוא באינטרנט תוכנות אוטומטיות לתרגום ומיליונים […]

article-icon

תרגום משפטי: לא מתפשרים על מקצועיות

מהו תרגום משפטי? במה הוא שונה מתרגום רגיל? באילו מקרים משתמשים בתרגום משפטי ולאילו שפות בדרך כלל מתרגמים מסמכים משפטיים? תרגום משפטי אינו כמו תרגום רגיל, מאחר והוא דורש הבנה מעמיקה וידע משפטי רחב על מנת לתרגם בצורה נכונה את התוכן המשפטי מהמסמך המקורי. כאשר מדובר על התחום המשפטי קיימים מונחים ומושגים רבים בתחום המשפט אשר […]

article-icon

תרגום מסמכים משפטיים מעברית לאנגלית

מסמכים משפטיים מתורגמים אינם רק מסמכים הקשורים לתיקים המתנהלים בבית המשפט כגון תביעות, הגנות, פסקי דין, פסיקות וכדומה. מדובר גם על מסמכים בעלי חשיבות משפטית אזרחית כגון חוזים שונים, מסמכי ירושה, מסמכים הקשורים להשקעה כלכלית, או מסמכים בנוגע לחוזי עבודה או שכירת דירה וכדומה. תרגום של כל אלה מצריך ידע והבנה במונחים מתחום המשפט כדי לתת […]

שינוי גודל גופנים